Those efforts, along with the positive efforts made by individual countries, need to be well appraised and adequately supported if development in Africa is to be sustained. |
Эти усилия вместе с позитивными усилиями отдельных стран необходимо должным образом оценить и адекватно поддерживать для того, чтобы развитие в Африке было устойчивым. |
We recognize the efforts of African countries to promote sustainable development through the implementation of economic and political reforms in the past two decades and note with appreciation the support of the United Nations system for these efforts. |
Мы признаем усилия, предпринятые африканскими странами в целях поощрения устойчивого развития путем осуществления экономических и политических реформ в последние два десятилетия, и с признательностью отмечаем поддержку этих усилий системой Организации Объединенных Наций. |
Special consideration and efforts should be made to view these women not as victims but as actors in efforts to combat racism. |
Необходимы специальные меры и усилия для обеспечения того, чтобы эти женщины рассматривались не в качестве жертв, а в качестве участников борьбы против расизма. |
We are grateful to him for his efforts and the efforts deployed by the United Nations Mission in Nepal. |
Мы признательны ему за усилия и за работу Миссии Организации Объединенных Наций в Непале. |
It should be noted that, for its part, Mali has for many years made ongoing efforts to end the illicit trade in small arms and light weapons, which represents an obstacle to development efforts. |
Следует отметить, что Мали, со своей стороны, на протяжении уже многих лет постоянно прилагает усилия к пресечению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, являющейся одним из препятствий для ее усилий в области развития. |
We have supported President Mbeki's mediation efforts, but we have to be realistic: those efforts have so far come to naught. |
Мы поддержали посреднические усилия президента Мбеки, но мы должны быть реалистами: на сегодняшний день эти усилия принесли нулевой результат. |
There are already intensive ongoing efforts by key parties, including the United States and regional countries, and the Security Council should support and bolster these efforts. |
Главные участники процесса, в том числе Соединенные Штаты и страны региона, уже прилагают напряженные усилия, и Совет Безопасности должен поддержать и подкрепить такие усилия. |
Mr. Alhaidan said that eradicating terrorism required greater efforts on the part of the international community, including efforts to ascertain and deal with its root causes. |
Г-н Аль-Хайдан говорит, что для искоренения терроризма требуются более энергичные усилия со стороны международного сообщества, в том числе усилия по выявлению и устранению его коренных причин. |
Such efforts, however, would not yield the desired results without similar international efforts to place science and technology at the service of development. |
Тем не менее такие усилия не принесут желаемых результатов, если не будут предприниматься аналогичные усилия на международном уровне для того, чтобы поставить науку и технику на службу развитию. |
His delegation therefore fully supported the efforts of the international community to combat terrorism, including the efforts of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
В этой связи Монголия решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом, в том числе усилия Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
Those acts violate resolution 1624 and create an environment not conducive to counter-terrorism efforts, thereby undermining efforts undertaken in the context of the Alliance of Civilizations. |
Эти акты нарушают резолюцию 1624 и создают обстановку, не способствующую усилиям по борьбе с терроризмом, тем самым подрывая усилия, которые прилагаются в рамках Альянса цивилизаций. |
Objective: To support national efforts to create in post-conflict Guinea-Bissau an enabling environment in which democratic practices and respect for human rights can flourish and to help the emergence of viable and credible state institutions that will enable the country to resume its peace-building efforts. |
Цель: Поддержка национальных усилий по созданию в постконфликтной Гвинее-Бисау условий, благоприятных для построения демократии и уважения прав человека, и содействие становлению жизнеспособных и пользующихся доверием государственных учреждений, которые дадут стране возможность возобновить усилия по миростроительству. |
Despite the continuous efforts of both Tribunals to rationalize their flawed legal aid systems, the effects of those efforts were not clear and there was more room for improvement. |
Несмотря на постоянные усилия обоих Трибуналов рационализировать свои неадекватные системы юридической помощи, конечный результат этих усилий далеко не однозначен и возможности для их совершенствования отнюдь не исчерпаны. |
We continue to focus on assisting national efforts in the areas of dialogue, national reconciliation, capacity-building, institutional reform, economic revitalization and human rights, including efforts to mobilize resources and rationalize their use. |
Мы по-прежнему сосредоточиваем внимание на поддержке национальных усилий в таких областях, как диалог, национальное примирение, укрепление потенциала, институциональная реформа, экономическое оздоровление и права человека, включая усилия по мобилизации ресурсов и рационализации их использования. |
Consequently, it is only natural that coordination has come to form an intrinsic part of humanitarian efforts, in order for such efforts to gain in overall effectiveness. |
И поэтому естественно, что координация стала неотъемлемой частью гуманитарных усилий для того, чтобы такие усилия были наиболее эффективными. |
Sustained efforts, political stability and lasting progress on reforms will combine to build a better future for all Haitians. Canada has also been a long-standing partner of the United Nations efforts in Africa. |
Устойчивые усилия, политическая стабильность и длительный прогресс в области осуществления реформ в своей совокупности позволят построить лучшее будущее для всех гаитян. Канада также является давним партнером Организации Объединенных Наций в ее усилиях в Африке. |
Calls and efforts for action at this critical juncture have been subordinated to calls and efforts for "balance" in what is, at its core, an extremely unbalanced situation. |
Призывы к принятию мер и прилагаемые на этом важнейшем этапе усилия в этой связи заглушаются призывами к установлению «баланса» и поставлены в зависимость от этих усилий сейчас, когда сложилась ситуация, которую можно назвать весьма несбалансированной. |
Thirdly, as highlighted in the Secretary-General's conclusions, efforts to build effective partnerships with international organizations, with a view to integrating their mine-action activities into humanitarian and development efforts, are crucial to the success of the fight to eliminate landmines. |
В-третьих, как подчеркивается в выводах Генерального секретаря, для успешной борьбы за уничтожение наземных мин крайне необходимы меры по созданию эффективных партнерств с международными организациями в целях интеграции деятельности, связанной с разминированием, в усилия по оказанию гуманитарной помощи и развитию. |
Similarly, international coordination and assistance efforts should be geared at "assisting developing countries in strengthening their capacity" and "supplement national efforts". |
Международные же усилия по координации действий и предоставлению помощи следует ориентировать на оказание «развивающимся странам надлежащей помощи в укреплении их потенциала» и на «дополнение национальных усилий». |
Recognizing the State party's significant efforts to address health concerns related to HIV/AIDS, the Committee is concerned that such efforts be maintained in the interests of preventing the spread of HIV/AIDS. |
Признавая значительные усилия государства-участника по решению проблем здравоохранения, связанных с ВИЧ/СПИДом, Комитет считает необходимым продолжение подобных усилий в интересах предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа. |
As part of such efforts, I myself, as Chairman of the Commission, will make constant efforts and avail myself of every opportunity to establish closer working relationships with those organizations. |
В рамках этих усилий я сам как Председатель Комиссии буду прилагать постоянные усилия и использовать любую возможность для установления более тесных рабочих взаимоотношений с этими организациями. |
The promotion of ICT should not be a substitute for the efforts to ensure the development and modernization of basic sectors of the economy but should complement and enhance these efforts. |
Меры по содействию внедрению ИКТ должны не подменять собой усилия по обеспечению развития и модернизации базовых отраслей экономики, а дополнять и повышать их эффективность. |
The Government encouraged those efforts and had also entered into a dialogue with those organizations to discuss how it could assist them in increasing the effectiveness of their drug prevention activities and eliminate duplication of efforts. |
Правительство поощряет эти усилия и уже начало диалог с этими организациями для обсуждения возможностей оказания им помощи в повышении эффективности их деятельности по предупреждению распространения наркотиков и устранению дублирования усилий. |
The Secretary-General should redouble his efforts to mobilize the extrabudgetary resources that were supposed to finance participation by the least developed countries and report on the outcome of his efforts at the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Генеральному секретарю следует удвоить его усилия по мобилизации внебюджетных ресурсов, с помощью которых предполагается финансировать участие наименее развитых стран, и доложить о результатах своих усилий Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии. |
However, efforts in respect of conventional weapons - important as they are - should not detract from nuclear disarmament efforts, which should remain a top priority issue on the international agenda. |
Однако, несмотря на их важность, усилия в области обычных вооружений не должны отвлекать нашего внимания от ядерного разоружения, которое необходимо сохранить в качестве приоритетного пункта международной повестки дня. |