WACI aims to strengthen efforts of the national authorities to counter organized crime by building capacities, and confidence in effective national police and justice systems. |
Цель ИЗАП состоит в том, чтобы укреплять усилия национальных властей по борьбе с организованной преступностью посредством наращивания потенциала и укрепления веры в эффективность национальной полиции и системы правосудия. |
Deliberate efforts are also expended for continued monitoring of the funding for all training activities. |
Предпринимаются также целенаправленные усилия в целях постоянного отслеживания выделения финансовых ресурсов в связи со всеми учебными мероприятиями. |
The Secretariat has undertaken important steps to strengthen the oversight roles and functions, and those efforts that have been recognized by independent entities. |
Секретариат предпринял важные шаги по укреплению надзорных обязанностей и функций, и эти усилия были отмечены независимыми структурами. |
The Advisory Committee acknowledges the ongoing efforts to refine and improve the presentation and logical frameworks of the peacekeeping budgets. |
Консультативный комитет отмечает продолжающиеся усилия по совершенствованию формата бюджетов операций по поддержанию мира и содержащихся в них таблиц показателей. |
The Committee urges the Secretary-General to intensify his efforts to secure voluntary contributions to the Trust Fund. |
Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать его усилия по получению добровольных взносов в Целевой фонд. |
But much more concerted and large-scale efforts are needed. |
Однако требуются более согласованные и широкомасштабные усилия. |
The Special Rapporteur is encouraged by continuing efforts to develop the rule of law by reviewing legislation and passing new laws. |
Специальный докладчик приветствует предпринимаемые усилия по установлению верховенства права посредством пересмотра законодательства и принятия новых законов. |
The State party should increase its efforts to ensure the full integration and participation in society of persons with disabilities. |
Государство-участник должно активизировать усилия по обеспечению полного вовлечения лиц с ограниченными возможностями в жизнь общества. |
The State party should continue its efforts to eliminate police brutality and the excessive use of force by law enforcement officials. |
Государство-участник должно продолжать усилия по борьбе с полицейским произволом и чрезмерным применением силы сотрудниками правоохранительных органов. |
It should also increase its efforts to introduce alternatives to imprisonment in the criminal justice system. |
Кроме того, оно должно активизировать усилия по использованию в системе уголовного правосудия альтернатив тюремному заключению. |
The Committee further encourages NGOs to make independent efforts to translate the Committee's documents into local languages. |
Комитет также предлагает НПО предпринимать независимые усилия с целью перевода документов Комитета на местные языки. |
2.5 The Chihoub family, and the authors in particular, have made ceaseless efforts to find their children. |
2.5 Семья Шихуб, в частности авторы сообщения, предпринимали постоянные усилия, для того чтобы разыскать своих детей. |
As these efforts proved fruitless, he lodged a complaint with the prosecution service about his son's disappearance and abduction. |
Поскольку эти усилия не увенчались успехом, он подал в прокуратуру жалобу в связи с похищением и исчезновением сына. |
The State party should reinforce its efforts to clarify all outstanding cases referred to it by the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. |
Государство-участник должно активизировать усилия по расследованию всех невыясненных случаев, сообщенных Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям. |
3.4 According to human rights organizations, the Ethiopian Government intensified its efforts to suppress dissent political organization. |
3.4 По сообщениям правозащитных организаций, правительство Эфиопии активизировало усилия с целью подавления оппозиционных политических организаций. |
He called on participants to make collective efforts to help States better understand the implications of ratification. |
Он призвал участников прилагать совместные усилия, помогающие государствам лучше понять последствия ратификации. |
In addition, they face the challenge of income inequality that undermines efforts to reduce poverty. |
Кроме того, перед ними стоит проблема неравенства доходов, которое подрывает усилия по сокращению масштабов нищеты. |
These efforts included increased training and policy measures aimed at reducing road accidents. |
Эти усилия включали организацию дополнительного обучения и принятие директивных мер с целью сокращения числа дорожно-транспортных происшествий. |
However, UN-Women will continue to strengthen its efforts to complete annual workplans in advance of the year of implementation. |
Тем не менее структура «ООН-женщины» продолжит наращивать усилия в целях завершения подготовки годовых планов работы до начала года их осуществления. |
Failure to align activities can result in staff focusing efforts on activities that are not core to the organization's aims. |
Неспособность согласовать свою работу может привести к тому, что сотрудники будут сосредоточивать свои усилия на деятельности, которая не является основной для достижения целей организации. |
Failure to align such documents can result in staff focusing efforts on peripheral activities, undermining the achievement of the organization's aims. |
Неспособность согласования таких документов может привести к тому, что сотрудники будут сосредоточивать свои усилия на второстепенных видах деятельности, подрывая тем самым достижение целей организации. |
The Heads of State or Government agreed to continue coordination of efforts at the NAM Chapter in Geneva. |
Главы государств и правительств договорились продолжать координировать усилия отделения Движения неприсоединения в Женеве. |
They agreed to intensify efforts towards the implementation of the outcomes achieved. |
Они договорились активизировать усилия по осуществлению принятых итоговых документов. |
They reaffirmed that international efforts against transnational crime should be carried out with the necessary respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
Они вновь подтвердили, что международные усилия по борьбе с транснациональной преступностью следует осуществлять при должном уважении суверенитета и территориальной целостности государств. |
The Advisory Committee commends the Ethics Office for its efforts to increase participation in the voluntary public disclosure initiative. |
Консультативный комитет высоко оценивает предпринятые Бюро по вопросам этики усилия в целях увеличения числа участвующих в инициативе добровольного публичного раскрытия информации. |