Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилия

Примеры в контексте "Efforts - Усилия"

Примеры: Efforts - Усилия
The United Nations development system needed to redouble its efforts to build national capacities. Организации Объединенных Наций необходимо удвоить свои усилия в области укрепления национальных потенциалов.
United Nations development activities should act as a complement to national efforts. Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития должна дополнять национальные усилия.
We should strengthen our concerted efforts in the context of the global dialogue on climate change and sustainable development. Нам следует укреплять наши коллективные усилия в рамках глобального диалога по проблемам изменения климата и устойчивого развития.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) said that the G-20 made a significant contribution to international financial reform efforts. Г-н Васильев (Российская Федерация) говорит, что Группа двадцати внесла значительный вклад в усилия по реформе международного финансирования.
She praised the efforts of United Nations bodies and international development organizations in helping the least developed countries to implement the Istanbul Programme of Action. Оратор высоко оценивает усилия органов Организации Объединенных Наций и международных организаций по развитию в том, что касается оказания помощи наименее развитым странам в осуществлении Стамбульской программы действий.
In order to ensure sustainability, he called on development partners to support Congo's efforts to promote ICTs. В целях обеспечения устойчивости оратор призывает партнеров по развитию поддержать усилия Конго по продвижению ИКТ.
Collaborative efforts and the active participation of multi-stakeholder entities were vital to progress in implementing WSIS action lines. Совместные усилия и активное участие многосторонних организаций играют жизненно важную роль для прогресса в осуществлении работы по направлениям деятельности ВВИО.
The technology gap between rich and poor countries was reinforcing inequalities and undermining efforts to eradicate poverty. Технологический разрыв между богатыми и бедными странами лишь углубляет неравенство и подрывает усилия по искоренению нищеты.
Canada welcomed the ongoing efforts of IMF and the World Bank to improve debt management practices. Канада приветствует непрекращающиеся усилия МВФ и Всемирного банка по совершенствованию методов регулирования задолженности.
Highlighting the value of a multilateral trading system, she said that efforts should be made by all parties to advance the Doha Round. Подчеркивая важность системы многосторонней торговли, оратор говорит, что все стороны должны приложить усилия для успешного завершения Дохинского раунда.
Governments and the international community must step up their efforts to upgrade slums and prevent new ones from coming into existence. Правительства и международное сообщество должны активизировать свои усилия по благоустройству существующих трущоб и недопущению появления новых.
Despite many improvements, climate change and natural disasters continued to hinder Viet Nam's efforts to achieve food security. Несмотря на многочисленные достигнутые страной успехи, изменение климата и стихийные бедствия по-прежнему затрудняют предпринимаемые Вьетнамом усилия по обеспечению продовольственной безопасности.
The global community must redouble its efforts to advance the sustainable development agenda. Международное сообщество должно удвоить усилия, направленные на усовершенствование повестки дня в области устойчивого развития.
However, in the absence of an appropriate subregional, regional and international framework, such efforts remained isolated and limited. Однако при отсутствии необходимых субрегиональных, региональных и международных механизмов подобные усилия остаются разрозненными и ограниченными.
Joint efforts were therefore urgently needed to find new, sustainable sources of energy that could be used by developing countries. Поэтому незамедлительно необходимы совместные усилия для поиска новых устойчивых источников энергоресурсов, которые могут использовать развивающиеся страны.
Rich in biodiversity, the Democratic Republic of the Congo had incorporated a forest ecosystem management policy in its sustainable development efforts. Демократическая Республика Конго, располагающая богатым биоразнообразием, включила политику управления лесными экосистемами в свои усилия по обеспечению устойчивого развития.
Transitional justice and reconciliation efforts in post-conflict situations must address the needs of child victims and their communities alike. Деятельность системы правосудия переходного периода и усилия по достижению примирения в постконфликтных ситуациях должны быть направлены на удовлетворение потребностей как потерпевших детей, так и их взрослого окружения.
Despite efforts to curb violence against children, that scourge was still widespread. Несмотря на усилия по искоренению насилия в отношении детей, это зло по-прежнему широко распространено.
The United Nations should also focus greater efforts on promoting South-South cooperation. Организации Объединенных Наций также следует приложить более целенаправленные усилия, направленные на продвижение сотрудничества Юг - Юг.
The situation was likely to worsen without concerted efforts to address climate change. Эта ситуация скорее всего ухудшится, если не будут предприняты согласованные усилия, направленных на решение проблемы изменения климата.
The Government had stepped up efforts to create a protective environment for children through a number of relevant national policies and laws. Правительство активизировало усилия по созданию безопасных условий жизни для детей, приняв целый ряд соответствующих национальных стратегий и законов.
His delegation called for greater efforts to prevent existing human rights violations resulting from the improper application of capital punishment. Его делегация призывает приложить дополнительные усилия для предотвращения наблюдаемых нарушений прав человека в результате неправомерного применения смертной казни.
He also encouraged civil society to strengthen efforts to hold such businesses accountable through legal and political initiatives in national and international contexts. Оратор также призывает гражданское общество активизировать усилия по привлечению к ответственности подобных предприятий на основе правовых и политических инициатив на национальном и международном уровнях.
More efforts were needed to create an enabling environment, in particular to solve the external debt problem. Необходимы дополнительные усилия для создания благоприятных внешних условий, в частности, для решения проблемы внешней задолженности.
Country resolutions should not replace the universal periodic review, especially when countries had made great efforts to fulfil its recommendations. Не следует подменять страновыми резолюциями универсальный периодический обзор, особенно если страны предпринимают огромные усилия для выполнения рекомендаций обзора.