The United Nations development system needed to redouble its efforts to build national capacities. |
Организации Объединенных Наций необходимо удвоить свои усилия в области укрепления национальных потенциалов. |
United Nations development activities should act as a complement to national efforts. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития должна дополнять национальные усилия. |
We should strengthen our concerted efforts in the context of the global dialogue on climate change and sustainable development. |
Нам следует укреплять наши коллективные усилия в рамках глобального диалога по проблемам изменения климата и устойчивого развития. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) said that the G-20 made a significant contribution to international financial reform efforts. |
Г-н Васильев (Российская Федерация) говорит, что Группа двадцати внесла значительный вклад в усилия по реформе международного финансирования. |
She praised the efforts of United Nations bodies and international development organizations in helping the least developed countries to implement the Istanbul Programme of Action. |
Оратор высоко оценивает усилия органов Организации Объединенных Наций и международных организаций по развитию в том, что касается оказания помощи наименее развитым странам в осуществлении Стамбульской программы действий. |
In order to ensure sustainability, he called on development partners to support Congo's efforts to promote ICTs. |
В целях обеспечения устойчивости оратор призывает партнеров по развитию поддержать усилия Конго по продвижению ИКТ. |
Collaborative efforts and the active participation of multi-stakeholder entities were vital to progress in implementing WSIS action lines. |
Совместные усилия и активное участие многосторонних организаций играют жизненно важную роль для прогресса в осуществлении работы по направлениям деятельности ВВИО. |
The technology gap between rich and poor countries was reinforcing inequalities and undermining efforts to eradicate poverty. |
Технологический разрыв между богатыми и бедными странами лишь углубляет неравенство и подрывает усилия по искоренению нищеты. |
Canada welcomed the ongoing efforts of IMF and the World Bank to improve debt management practices. |
Канада приветствует непрекращающиеся усилия МВФ и Всемирного банка по совершенствованию методов регулирования задолженности. |
Highlighting the value of a multilateral trading system, she said that efforts should be made by all parties to advance the Doha Round. |
Подчеркивая важность системы многосторонней торговли, оратор говорит, что все стороны должны приложить усилия для успешного завершения Дохинского раунда. |
Governments and the international community must step up their efforts to upgrade slums and prevent new ones from coming into existence. |
Правительства и международное сообщество должны активизировать свои усилия по благоустройству существующих трущоб и недопущению появления новых. |
Despite many improvements, climate change and natural disasters continued to hinder Viet Nam's efforts to achieve food security. |
Несмотря на многочисленные достигнутые страной успехи, изменение климата и стихийные бедствия по-прежнему затрудняют предпринимаемые Вьетнамом усилия по обеспечению продовольственной безопасности. |
The global community must redouble its efforts to advance the sustainable development agenda. |
Международное сообщество должно удвоить усилия, направленные на усовершенствование повестки дня в области устойчивого развития. |
However, in the absence of an appropriate subregional, regional and international framework, such efforts remained isolated and limited. |
Однако при отсутствии необходимых субрегиональных, региональных и международных механизмов подобные усилия остаются разрозненными и ограниченными. |
Joint efforts were therefore urgently needed to find new, sustainable sources of energy that could be used by developing countries. |
Поэтому незамедлительно необходимы совместные усилия для поиска новых устойчивых источников энергоресурсов, которые могут использовать развивающиеся страны. |
Rich in biodiversity, the Democratic Republic of the Congo had incorporated a forest ecosystem management policy in its sustainable development efforts. |
Демократическая Республика Конго, располагающая богатым биоразнообразием, включила политику управления лесными экосистемами в свои усилия по обеспечению устойчивого развития. |
Transitional justice and reconciliation efforts in post-conflict situations must address the needs of child victims and their communities alike. |
Деятельность системы правосудия переходного периода и усилия по достижению примирения в постконфликтных ситуациях должны быть направлены на удовлетворение потребностей как потерпевших детей, так и их взрослого окружения. |
Despite efforts to curb violence against children, that scourge was still widespread. |
Несмотря на усилия по искоренению насилия в отношении детей, это зло по-прежнему широко распространено. |
The United Nations should also focus greater efforts on promoting South-South cooperation. |
Организации Объединенных Наций также следует приложить более целенаправленные усилия, направленные на продвижение сотрудничества Юг - Юг. |
The situation was likely to worsen without concerted efforts to address climate change. |
Эта ситуация скорее всего ухудшится, если не будут предприняты согласованные усилия, направленных на решение проблемы изменения климата. |
The Government had stepped up efforts to create a protective environment for children through a number of relevant national policies and laws. |
Правительство активизировало усилия по созданию безопасных условий жизни для детей, приняв целый ряд соответствующих национальных стратегий и законов. |
His delegation called for greater efforts to prevent existing human rights violations resulting from the improper application of capital punishment. |
Его делегация призывает приложить дополнительные усилия для предотвращения наблюдаемых нарушений прав человека в результате неправомерного применения смертной казни. |
He also encouraged civil society to strengthen efforts to hold such businesses accountable through legal and political initiatives in national and international contexts. |
Оратор также призывает гражданское общество активизировать усилия по привлечению к ответственности подобных предприятий на основе правовых и политических инициатив на национальном и международном уровнях. |
More efforts were needed to create an enabling environment, in particular to solve the external debt problem. |
Необходимы дополнительные усилия для создания благоприятных внешних условий, в частности, для решения проблемы внешней задолженности. |
Country resolutions should not replace the universal periodic review, especially when countries had made great efforts to fulfil its recommendations. |
Не следует подменять страновыми резолюциями универсальный периодический обзор, особенно если страны предпринимают огромные усилия для выполнения рекомендаций обзора. |