| Enormous reconstruction efforts would still be needed, which in turn depended on the lifting of the blockade. | Огромные усилия по восстановлению будут по-прежнему необходимы, что, в свою очередь, зависит от снятия блокады. |
| Though much remains to be done, the Director expressed appreciation for efforts to address irregular movements in the region. | Хотя многое еще предстоит сделать, директор высоко оценила предпринятые усилия по борьбе с нерегулярными перемещениями в регионе. |
| The Committee expressed support for the efforts to improve the quality of the budget presentation. | Комитет поддержал усилия УВКБ по повышению качества представления бюджета. |
| UNHCR's contribution to these collaborative efforts includes community reconciliation initiatives and legal assistance to facilitate access to services and justice. | Вклад УВКБ в эти усилия по сотрудничеству включает инициативы по примирению на уровне общин и оказание правовой помощи для облегчения доступа к услугам и правосудию. |
| A number of delegations welcomed specific efforts in support of self-reliance, including the new livelihoods strategy. | Ряд делегаций приветствовали конкретные усилия, направленные на поддержку самообеспечения, включая новую стратегию предоставления источников жизнеобеспечения. |
| Developing countries were being disproportionately affected by climate change, which was undermining their efforts to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны испытывают несоразмерно сильное воздействие изменения климата, которое ослабляет их усилия по достижению устойчивого развития. |
| Climate change would remain a central challenge for sustainable development and had the potential to undermine efforts to eradicate poverty. | Изменение климата остается основной проблемой в сфере устойчивого развития и может подорвать усилия по борьбе с нищетой. |
| Her Government welcomed the Bali package and called for redoubled efforts to follow up on the decisions taken in Bali. | Правительство страны оратора приветствует Балийский пакет и призывает удвоить усилия по контролю за исполнением принятых в Бали решений. |
| Instead, India believed that further efforts were needed to eradicate poverty worldwide within a single generation. | Более того, Индия считает, что необходимо предпринять дополнительные усилия для искоренения нищеты во всем мире в пределах жизни одного поколения. |
| She called on the international community to lift the unilateral economic sanctions that were having a severe negative impact on development efforts in her country. | Оратор призывает международное сообщество снять односторонние экономические санкции, оказывающие тяжелое неблагоприятное воздействие на усилия ее страны в области развития. |
| Morocco had exerted tremendous efforts to develop small-scale fishing, stressing the human element, to improve working conditions and income for marine fisher-folk. | Марокко приложило колоссальные усилия для развития мелких рыболовных хозяйств, уделяя особое внимание человеческому аспекту и улучшая условия труда и уровень доходов для лиц, занятых морским рыболовством. |
| The Organization supported Mozambique's development efforts through the United Nations Development Assistance Framework. | Организация поддерживает усилия Мозамбика в области развития с помощью Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The United Nations system had also supported the country's efforts to combat gender-based violence. | Система Организации Объединенных Наций также поддерживает усилия страны по борьбе с насилием на гендерной почве. |
| The country had made continuous efforts towards the successful establishment and institutionalization of the Global Partnership. | Страна прилагала постоянные усилия к успешному созданию и институционализации Глобального партнерства. |
| But the international consensus was that efforts should be focused on those countries suffering from extreme poverty. | Однако международный консенсус состоял в том, что усилия должны быть сосредоточены на тех странах, которые страдают от крайней нищеты. |
| Climate change undermined poverty eradication efforts in least developed countries such as Nepal. | Изменение климата подрывает усилия по искоренению нищеты в наименее развитых странах, таких как Непал. |
| Developing countries must also redouble their efforts to facilitate development. | Развивающиеся страны также должны удвоить свои усилия по содействию развитию. |
| It welcomed the Secretary-General's efforts to mobilize global political will to address that phenomenon. | Она приветствует усилия Генерального секретаря по мобилизации политической воли всего мира для борьбы с этим явлением. |
| International efforts supported by official development assistance, financing for development and public-private partnerships should be mutually beneficial and based on shared responsibilities. | Международные усилия, поддерживаемые за счет официальной помощи в целях развития, финансирования развития и государственно-частного партнерства, должны быть взаимовыгодными и основываться на взаимной ответственности. |
| The international community must therefore redouble its efforts to promote development and eradicate extreme poverty in least developed countries. | В связи с этим международное сообщество должно удвоить свои усилия по содействию развитию и искоренению крайней нищеты в наименее развитых странах. |
| Samoa supported all efforts to build toward a climate agreement in Paris the following year. | Самоа поддерживает все усилия, направленные на подготовку к заключению соглашения по климату в следующем году в Париже. |
| Greater efforts must be made to promote financial inclusion, including through the use of new technologies. | Необходимо прилагать большие усилия для поощрения финансовой инклюзивности, в том числе путем использования новых технологий. |
| All efforts undertaken, however, would not bring about the desired results if funding-related issues were not addressed. | Тем не менее все предпринятые усилия не принесут желаемых результатов, если не будут решены вопросы, связанные с финансированием. |
| Regional and international efforts must be made to advance the restructuring of sovereign debt, which was intrinsically linked to sustainable development. | Необходимы усилия на региональном и международном уровнях по продвижению реструктуризации суверенного долга, по своей сути связанной с устойчивым развитием. |
| Both mitigation and adaptation efforts would be required, along with adequate financing. | Необходимо прилагать усилия по адаптации к этим изменениям и минимизации их последствий, а также предоставлять достаточный объем финансирования. |