| Terrorism was a global scourge that required the collective efforts of the international community to tackle it in an effective manner. | Терроризм является глобальным бедствием, для эффективного противодействия которому требуются коллективные усилия международного сообщества. |
| The Kosovo police continue to undertake efforts to investigate incidents affecting the minority communities. | Полиция Косово продолжает прилагать усилия для расследования инцидентов в местах проживания меньшинств. |
| They emphasized the need for economic recovery efforts through employment creation and income generation. | Эти партнеры обратили особое внимание на необходимость предпринять усилия по обеспечению экономического восстановления на основе создания рабочих мест и источников дохода. |
| Notably, Saharan human rights organizations claimed that, their efforts in previous years to register as non-governmental organizations notwithstanding, they continued to be denied legal recognition. | В частности, сахарские организации по правам человека заявляли, что, несмотря на предпринятые ими в предыдущие годы усилия с целью зарегистрироваться в качестве неправительственных организаций, им по-прежнему отказывают в получении юридического признания. |
| United Nations efforts should continue to address the humanitarian challenges, including the cholera epidemic. | Организации Объединенных Наций следует продолжать свои усилия по урегулированию гуманитарных вызовов, включая эпидемию холеры. |
| Kosovo continues its efforts to seek the conclusion of bilateral agreements in the sphere of legal cooperation with interested recognizing countries. | Косово продолжает прилагать усилия в целях заключения с заинтересованными странами, признавшими его независимость двусторонних соглашений в области правового сотрудничества. |
| I welcome the efforts of ECCAS and the African Union to bring about peace in the Central African Republic. | Я приветствую усилия ЭСЦАГ и Африканского союза, направленные на установление мира в Центральноафриканской Республике. |
| The impact of transnational organized crime and drug trafficking on peace, stability and development efforts in Guinea-Bissau must remain a focus. | Необходимо и впредь уделять первоочередное внимание воздействию организованной преступности и оборота наркотиков на усилия по обеспечению мира, стабильности и развития в Гвинее-Бисау. |
| Africa's efforts to address the terrorist threat, including at the sub-regional level, are not new. | Усилия африканских стран по борьбе с терроризмом, в том числе на субрегиональном уровне, не новы. |
| The Council commends the substantial efforts already under way in this field. | Совет положительно оценивает уже прилагаемые в этой области существенные усилия. |
| The Council commends the efforts of President Museveni and Defence Minister Kiyonga in facilitating the conclusion of these talks. | Совет высоко оценивает усилия президента Мусевени и министра обороны Кийонги по содействию завершению этих переговоров. |
| The Council takes note of the Government of Somalia's efforts to rebuild good-neighbourly relations to enhance collective security. | Совет принимает к сведению усилия правительства Сомали по восстановлению добрососедских отношений для укрепления коллективной безопасности. |
| They also acknowledged the efforts of the parties to the case to implement the order of the Tribunal. | Они констатировали также усилия сторон в деле, направленные на осуществление решения Трибунала. |
| The attention of the Meeting was drawn to efforts to improve maritime safety and security in the Malacca Strait. | Внимание Совещания было обращено на усилия по улучшению охраны и безопасности на море в Малаккском проливе. |
| UNCTAD has also continued its efforts for stronger inter-agency cooperation in several areas of its work. | ЮНКТАД продолжает также прилагать усилия для укрепления межучрежденческого сотрудничества в нескольких областях ее работы. |
| Participants encouraged them to put all their efforts into strengthening the system, including by supporting a deal in Bali, Indonesia. | Участники призвали эти страны приложить все усилия к укреплению этой системы, в том числе поддержать договоренность, достигнутую на Бали, Индонезия. |
| All these actors have to undertake concerted efforts to prioritize the development of production linkages in these economies. | Все эти стороны должны предпринимать согласованные усилия для обеспечения развития производственных связей в этих странах в качестве приоритетного направления. |
| Making concerted and sustained efforts to enhance domestic resource mobilization is paramount. | Важнейшее значение в этой связи приобретают целенаправленные и неослабевающиеся усилия по мобилизации внутренних ресурсов. |
| Despite some advances made in financial sector regulation, the overall regulatory response to the crisis and efforts for recovery remain insufficient. | Несмотря на предпринятые после кризиса усилия по регулированию финансового сектора и оздоровлению финансов, общий прогресс в этой области остается недостаточным. |
| These efforts have evolved over time into many forms. | Со временем эти усилия стали принимать самые разные формы. |
| These efforts exemplify the necessity to cooperate in handling cross-border anti-competitive practices, especially in the area of mergers and acquisitions and cartels. | Эти усилия свидетельствует о необходимости сотрудничать в борьбе с трансграничной антиконкурентной практикой, особенно в связи со слияниями и приобретениями и картельными соглашениями. |
| Despite national and global efforts to address it, human poverty still remains widespread around the world. | Несмотря на национальные и глобальные усилия по борьбе с бедностью, она по-прежнему распространена во всем мире. |
| UNCTAD was the very forum to coordinate such efforts and invite countries concerned to be part of its online databank platform. | ЮНКТАД является именно тем форумом, который должен координировать такие усилия и приглашать заинтересованные страны к работе на его онлайновой платформе банка данных. |
| The efforts and the achievements of the Authority were recognized by peers, despite very scarce resources. | Эксперты высоко оценили усилия и достижения Комиссии, работающей в условиях дефицита ресурсов. |
| However, policy efforts to promote the tourism sector will give additional impetus to the development of these essential services. | Вместе с тем стратегические усилия по развитию туризма будут стимулировать и развитие этих важнейших услуг. |