The State party should strengthen its efforts to increase the participation of women in the public and private sectors. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по расширению участия женщин в государственном и частном секторах. |
The author's counsel invites the Committee to pursue its efforts to implement its Views. |
Адвокат автора предлагает Комитету продолжить его усилия по обеспечению выполнения содержащихся в его Соображениях рекомендаций. |
The Committee has observed that many States parties demonstrate an eagerness to implement the Convention and make strong efforts in that regard. |
Комитет отметил, что многие государства-участники демонстрируют огромное стремление к осуществлению Конвенции и прилагают в этой связи значительные усилия. |
Poverty eradication efforts that address such needs would therefore reduce humanity's ecological footprint. |
Поэтому усилия по борьбе с бедностью, направленные на удовлетворение таких потребностей, могли бы уменьшить последствия деятельности человека для окружающей среды. |
UNESCO has renewed its efforts to foster a culture of peace and dialogue in Africa. |
ЮНЕСКО возобновила свои усилия по формированию культуры мира и диалога в Африке. |
These activities as a whole shall complement the efforts that we undertake against drug trafficking and organized crime. |
Все эти меры будут дополнять усилия, которые мы будем принимать для борьбы с наркоторговлей и организованной преступностью. |
They have the potential to destroy the efforts of creating a good and positive environment and to actually derail the whole negotiating process. |
Они могут свести на нет усилия по формированию хорошей и позитивной атмосферы и фактически пустить под откос весь процесс переговоров. |
The Committee recognized the quality of the scientific report and appreciated the immense efforts that had been made to finalize it. |
Комитет признал качество научного доклада и выразил признательность за огромные усилия, которые были приложены для его доработки. |
China will continue its efforts to communicate with Viet Nam with a view to addressing the current situation in an appropriate manner. |
Китай будет и впредь прилагать усилия по поддержанию контактов с Вьетнамом с целью надлежащего урегулирования нынешней ситуации. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made to improve risk management. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые усилия в целях повышения эффективности управления рисками. |
UN-Women focused efforts in 2013 on widening and deepening its partnership base. |
В 2013 году Структура «ООН-женщины» сосредоточила усилия на расширении круга ее партнеров. |
The Board acknowledges the efforts of UN-Habitat in responding to the concerns previously raised. |
Комиссия отмечает усилия ООН-Хабитат по реагированию на ранее поднятые проблемы. |
During 2014 their efforts were focused on system studies to address the challenges of non-cooperative rendezvous. |
В 2014 году их усилия были сосредоточены на системных исследованиях в целях рассмотрения проблем сближения с пассивными объектами. |
The Government had maintained police staffing levels, broadened recruitment efforts and fully instituted the Peace Officer Standards and Training Council. |
Правительство сохранило численность сотрудников полиции, расширило усилия по набору персонала и обеспечило полноценную работу Совета по выработке стандартов и подготовке блюстителей порядка. |
For many years, the Committee's efforts had borne little fruit. |
На протяжении многих лет усилия Комитета практически ни к чему не приводили. |
Its aim was to galvanize the efforts of various stakeholders, including the Committee, in a multidimensional yet coherent strategy. |
Ее цель заключается в том, чтобы мобилизовать усилия различных заинтересованных сторон, включая этот Комитет, на основе многоаспектной, но, тем не менее, согласованной стратегии. |
The Department has made extensive efforts to seek extrabudgetary resources for the digitization of historical audio-visual archives. |
Департаментом были предприняты серьезные усилия по поиску внебюджетных источников финансирования работ по оцифровыванию исторических аудиовизуальных архивных материалов. |
While responding to emergencies, UNHCR was also reinforcing efforts to facilitate durable solutions in protracted refugee situations. |
Реагируя на чрезвычайные ситуации, УВКБ также активизирует усилия по долгосрочному урегулированию затяжных ситуаций, связанных с беженцами. |
The Committee welcomed the efforts to bring solutions to protracted situations, in particular the Global Initiative on Somali Refugees. |
Комитет приветствовал усилия, направленные на поиск решения проблем, связанных с затянувшимися ситуациями, в частности Всемирную инициативу в интересах сомалийских беженцев. |
Fund-raising 17. According to UNHCR, the Office has been consistently increasing its efforts in private sector fund-raising over the past few years. |
По данным УВКБ, в последние несколько лет Управление постоянно наращивает свои усилия по привлечению финансовых средств из частного сектора. |
Yet the low numbers had also prompted additional efforts, ranging from pursuit of comprehensive regional solutions strategies to enhanced livelihoods programming. |
Вместе с тем такие низкие показатели побуждают активизировать усилия, от осуществления всеобъемлющих региональных стратегий до разработки программ укрепления источников средств к существованию. |
Several delegations expressed their support for these efforts. |
Представители ряда делегаций поддержали эти усилия. |
Delegations congratulated the Office for the detailed report and welcomed the efforts made to incorporate the Committee's feedback from previous years. |
Делегации выразили признательность Управлению за подробный доклад и приветствовали усилия по включению замечаний Комитета, сделанных в предыдущие годы. |
The draft resolutions made important contributions to the collective efforts to promote the eradication of poverty and sustainable development. |
Проекты резолюций стали важным вкладом в коллективные усилия по содействию ликвидации нищеты и устойчивому развитию. |
UN-SPIDER should continue its efforts to institutionalize the use of space-based information in disaster risk reduction applications worldwide. |
Программа СПАЙДЕР-ООН должна и далее прилагать усилия для институционализации использования космической информации для уменьшения опасности бедствий во всем мире. |