We appreciate efforts underway to resolve the issue of missing persons. |
Мы высоко оцениваем прилагаемые в настоящее время усилия по урегулированию вопроса о лицах, пропавших без вести. |
We support the ongoing efforts to overcome the CFE crisis. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые сейчас к преодолению кризиса в отношении ОВСЕ. |
Despite the continuing efforts of UNHCR management to implement results-based management, limited progress has been made in that regard. |
Несмотря на по-прежнему прилагаемые руководством УВКБ усилия по переходу на управление, ориентированное на результаты, в этой области достигнут ограниченный прогресс. |
The continuing efforts of the United Nations and the African Union to resolve the crisis have yet to bear fruit. |
Прилагаемые Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом усилия по урегулированию кризиса до сих пор не принесли результатов. |
The Committee welcomes the efforts of the State party and traditional authorities in providing parental guidance to families in vulnerable situations. |
Комитет приветствует прилагаемые государством-участником и традиционными властями усилия по оказанию помощи в воспитании семьям в уязвимых ситуациях. |
The present evaluation provides valuable input that will inform ongoing efforts in that regard. |
Настоящая оценка предоставляет ценную информацию, на которую будут опираться прилагаемые в настоящее время усилия в этом направлении. |
Current global efforts have fallen short of reversing these undesirable trends. |
Прилагаемые в настоящее время на глобальном уровне усилия недостаточны, чтобы обратить вспять эти нежелательные тенденции. |
Considerable challenges remained, but efforts were on track. |
Страна продолжает сталкиваться с большими трудностями, но прилагаемые усилия дают должный эффект. |
Governments of receiving countries and humanitarian partners scaled up their response efforts accordingly. |
В соответствии с этим правительства принимающих стран и гуманитарные партнеры активизировали прилагаемые ими усилия для оказания помощи. |
The study will build on these efforts. |
Усилия, прилагаемые в этом направлении, будут лежать в основе исследования. |
Despite efforts to mitigate natural disasters, response was constrained by limited capacity and resources. |
Несмотря на усилия, прилагаемые для смягчения последствий стихийных бедствий, проведение мер реагирования сдерживается ограниченными ресурсами и потенциалом. |
Current efforts to improve financial intermediation in developing countries can greatly help investment growth. |
В значительной мере способствовать росту инвестиций могут прилагаемые в настоящее время усилия по совершенствованию финансовой посреднической деятельности в развивающихся странах. |
We actively support the international efforts under way to make this possible. |
Мы активно поддерживаем международные усилия, ныне прилагаемые к тому, чтобы это стало возможным. |
The mid-term review recommended that the international community should continue to support commodity diversification efforts in Africa. |
В рамках среднесрочного обзора в адрес международного сообщества была высказана рекомендация и впредь поддерживать прилагаемые в Африке усилия по диверсификации сырьевого производства. |
International efforts to promote peace or development must support, not supplant, national ones. |
Международные усилия по укреплению мира или развития должны поддерживать, а не заменять усилия, прилагаемые на национальном уровне. |
We support efforts to consult them and obtain their cooperation. |
Мы поддерживаем усилия по проведению с ними консультаций и усилия, прилагаемые с целью заручиться их сотрудничеством. |
It must be behind all individual country, group and global efforts. |
Она должна поддерживать все усилия, прилагаемые отдельной страной, группой или всем международным сообществом в целом. |
Despite the efforts being made to improve health services, many problems remained. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в целях совершенствования системы медицинского обслуживания, в этой области сохраняются многочисленные проблемы. |
The Transitional Government's unremitting efforts deserve full acknowledgement. |
Неустанные усилия, прилагаемые переходным правительством, заслуживают нашего полного одобрения. |
We welcome recent efforts in that area by UNMISET. |
Мы приветствуем усилия в этой области, прилагаемые в последнее время МООНПВТ. |
China supports regional and subregional efforts aimed at resolving these issues. |
Китай поддерживает прилагаемые на региональном и субрегиональном уровне усилия, направленные на урегулирование этих проблем. |
Its efforts also needed strong international support to be successful. |
Для того чтобы прилагаемые страной усилия увенчались успехом, они должны пользоваться мощной международной поддержкой. |
We are contributing to international demining and rehabilitation efforts. |
Мы вносим вклад в усилия, прилагаемые международным сообществом в области разминирования и реабилитации. |
Despite regional efforts, international assistance was both necessary and urgent. |
Несмотря на усилия, прилагаемые на региональном уровне, необходимо срочное оказание международной помощи. |
The Committee acknowledges the efforts made by the State party to provide health care for indigenous people that takes account of their cultural characteristics. |
Комитет признает усилия, прилагаемые государством-участником для охвата коренного населения медицинским обслуживанием с учетом их культурных характеристик. |