While international and regional efforts at dealing with development goals to attain social justice continue unabated, these efforts continue to be marred by political tension and financial turmoil. |
И хотя на международном и региональном уровнях предпринимаются неустанные усилия по достижению целей развития и обеспечению социальной справедливости, успеху этих усилий по-прежнему препятствуют политическая напряженность и финансовая нестабильность. |
The Special Committee welcomes the intention of the Secretary-General to continue his efforts to improve the structure and organization of the Department of Peacekeeping Operations and encourages him to intensify those efforts. |
Специальный комитет приветствует намерение Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия в интересах совершенствования структуры и организации Департамента операций по поддержанию мира и рекомендует ему наращивать эти усилия. |
And, just as non-proliferation efforts are essential to the achievement of nuclear disarmament, so are other arms control efforts which contribute to this broader goal of general and complete disarmament. |
И, наряду с усилиями в области нераспространения, имеющими существенное значение для достижения ядерного разоружения, столь же важными являются и другие усилия по контролю над вооружениями, которые способствуют достижению этой более широкой цели всеобщего и полного разоружения. |
While urging the parties to the conflict to observe the ceasefire and persevere in their efforts at negotiation, we reaffirm our support for the tireless efforts being made by all those of goodwill to reach a settlement of that crisis. |
Настоятельно призывая стороны в конфликте соблюдать соглашение и продолжать свои усилия по переговорам, мы подтверждаем нашу поддержку неустанных усилий, прилагаемых всеми людьми доброй воли по достижению урегулирования этого кризиса. |
Institutional improvements under way deserve the political support of Member States so that current efforts at integrating the Organization's analytical and normative functions in the economic and social spheres may help regional and national efforts to generate positive repercussions worldwide. |
Происходящие в настоящее время институциональные совершенствования заслуживают политической поддержки государств-членов в интересах того, чтобы нынешние усилия по интеграции аналитических и нормативных функций Организации в экономической и социальной сферах содействовали региональным и национальным усилиям по достижению позитивных результатов в глобальном масштабе. |
As a final point, I would like to thank you, Sir, for your personal dedication and efforts guiding us to a successful conclusion of this phase of our reform efforts. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Вашу личную преданность и усилия, которые привели к успешному завершению нынешнего этапа наших реформаторских усилий. |
Continued efforts are needed to enhance market access for products of export interest to Africa and to support the African economies' efforts at diversification and building of supply capacity. |
Необходимо продолжать усилия по расширению доступа товаров, представляющих интерес для африканских стран с точки зрения экспорта, на рынки и оказанию поддержки их усилиям, направленным на диверсификацию и укрепление потенциала в области предложения товаров. |
While the self-help efforts of African countries should be at the core of any strategy for addressing commodity problems, the international community needs to give full support to their efforts. |
Хотя усилия африканских стран по оказанию себе помощи должны быть ядром любой стратегии, касающейся сырьевых проблем, международное сообщество должно оказать полную поддержку их усилиям. |
The Department for Development Support and Management Services and other organizations offered such technical assistance, including training seminars, and any efforts of the Group of Experts in that area should be coordinated with those other efforts. |
Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению и другие организации оказывают такую техническую помощь, включая организацию учебных семинаров, и любые усилия Группы экспертов в этой области должны координироваться с параллельными усилиями этих организаций. |
While the focus of our efforts needs to be on stabilizing the situation, it is also important that efforts continue at reaching out to opposition groups which are not part of the Djibouti process. |
В то время как главным направлением наших усилий должна быть стабилизация положения, важно также продолжать усилия, направленные на работу с оппозиционными группами, которые пока не присоединились к Джибутийскому процессу. |
It welcomes the efforts of the Government of Angola to improve the humanitarian situation and the resettlement of the displaced population and calls upon it to increase its efforts to this end. |
Он приветствует усилия правительства Анголы с целью улучшить гуманитарную ситуацию и расселение перемещенного населения и призывает его активизировать усилия в этом направлении. |
We recognize the efforts there, first and foremost, the efforts of Somalis themselves, but, I repeat, thus far, the necessary conditions are absent. |
Мы признаем и поддерживаем усилия на этом направлении, в первую очередь усилия самих сомалийцев, но пока, повторяю, таких условий нет. |
It is our earnest hope that those efforts, in close coordination with other international efforts, will help restore peace to the Middle East for all the peoples in the region. |
Мы искренне надеемся, что эти усилия, четко скоординированные с другими международными усилиями, будут способствовать восстановлению мира на Ближнем Востоке ради всех народов данного региона. |
To that end, it is essential for peacebuilding efforts to start as early as possible after a conflict, if possible alongside peacekeeping efforts. |
Для этого усилия по миростроительству крайне необходимо начинать как можно скорее после окончания конфликта, по возможности, параллельно с усилиями по поддержанию мира. |
First, I would like to commend the tireless efforts of Mr. Kai Eide to ensure better consistency in the international efforts in Afghanistan under the auspices of the United Nations. |
Во-первых, я хотел бы отметить неустанные усилия г-на Кая Эйде по обеспечению большей согласованности международных усилий в Афганистане под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It fully supported the appeal to the international community to support efforts to promote the respect of human rights and ensure lasting peace. Sweden recommended that Burundi intensify efforts to uphold respect for the rule of law by ensuring an independent and well functioning judicial system. |
Она всецело поддержала призыв к международному сообществу в отношении поддержки усилий, направленных на поощрение уважения прав человека и обеспечение прочного мира. Швеция рекомендовала Бурунди активизировать усилия по содействию уважению верховенства права путем обеспечения создания независимой и эффективной судебной системы. |
Regarding efforts by the State of Mississippi, in August 2008, the Governor issued a report on the third anniversary of Hurricane Katrina, which summarizes many of the ongoing recovery efforts and can be accessed at. |
Что касается усилий штата Миссисипи, то в августе 2008 года губернатор опубликовал доклад, посвященный третьей годовщине урагана "Катрина", в котором резюмируются многие текущие усилия по восстановлению и с которым можно ознакомиться на сайте. |
Mr. MAVROMMATIS said that Indonesia, a country with a huge population, had made significant efforts in recent years to improve its human rights situation and the letter could be seen as a prelude to its follow-up efforts. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в последние годы Индонезия, страна с большим населением, прилагала значительные усилия для улучшения положения в области прав человека, и что письмо можно рассматривать как пролог к принятию последующих мер. |
Of course, we note that a lot of efforts have been made by UNMIBH, and we hope that such efforts will continue. |
Мы, конечно же, отмечаем, что МООНБГ приложила немало усилий, и надеемся, что эти усилия будут продолжены. |
The education report points the way for new efforts that can help remedy that situation and such efforts are surely needed by the next generation of world leaders and their fellow citizens. |
В докладе относительно распространения знаний на этот счет указывается направление для новых усилий, способных исправить такое положение дел, и такие усилия несомненно необходимы со стороны следующего поколения руководителей стран мира и их сограждан. |
From the standpoint of civilian protection efforts, efforts to end prolonged conflicts which have resulted in massive casualty tolls and where so many lives could be saved should be recognized as a priority. |
В том, что касается усилий по защите гражданского населения, то приоритетными среди них следует признать усилия по прекращению затянувшихся конфликтов, в результате которых уже погибло большое число людей и в которых можно было бы спасти так много жизней. |
We are also encouraged by efforts to deepen training on children's rights for United Nations staff involved in peace support missions and the provision of humanitarian assistance, and in supporting peace efforts more generally. |
Нас также обнадеживают усилия, направленные на осуществление углубленной подготовки по вопросу прав детей персонала Организации Объединенных Наций, который входит в состав миссий по поддержанию мира и занимается предоставлением гуманитарной помощи и обеспечением поддержки мирных усилий в более общем плане. |
The Department continues its efforts to ensure that the contingent-owned equipment system and other mechanisms to overcome individual contributors' shortfalls are applied in a proactive and flexible way and will continue to facilitate efforts by contributors to assist one another. |
Департамент продолжает свои усилия, направленные на активное и гибкое использование имущества, принадлежащего контингентам, и других механизмов, призванных компенсировать недостаточное материальное снабжение отдельными странами, предоставляющими войска, и будет продолжать содействовать усилиям, предпринимаемым странами-поставщиками для оказания помощи друг другу. |
In this regard, we applaud the Secretary-General's efforts to increase the number of women and to mainstream gender in peacekeeping operations and we request continued efforts in that area. |
В связи с этим мы приветствуем усилия Генерального секретаря по увеличению числа женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, и обеспечению учета гендерной проблематики в этой деятельности и призываем продолжить работу в данном направлении. |
These efforts, however, will bear substantive and durable results only if the international community also demonstrates its commitment by providing adequate resources, equipment and technical assistance for the prevention, management and resolution efforts. |
Эти усилия, однако, будут приносить существенные и долгосрочные результаты только в том случае, если международное сообщество также будет демонстрировать свою приверженность этому делу за счет предоставления достаточных ресурсов, оборудования и оказания технической помощи усилиям по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |