It supported the efforts of the international community to resolve the concerns of the countries affected, and had participated in international cooperation and assistance and demining efforts. |
Оно поддерживает усилия международного сообщества по удовлетворению потребностей затронутых минной проблемой стран и участвует в международном сотрудничестве и оказании помощи, а также в деятельности по разминированию. |
However, the current international efforts to support developing countries in their capacity- and institution-building have thus far lacked focus, and some of those efforts even involve conditionalities aimed at putting harmful pressure on recipient countries. |
Однако прилагаемые в настоящее время международным сообществом усилия по оказанию помощи развивающимся странам в области создания потенциала и институтов пока не были целенаправленными, а некоторые из этих усилий сопровождались условиями, с тем чтобы оказать на страны-получатели такой помощи пагубное давление. |
The Special Rapporteur welcomes efforts to systematize the law, as well as the efforts made in Victoria and the Northern Territory to tailor strategies specifically for indigenous communities. |
Специальный докладчик приветствует усилия по систематизации этого законодательства, а также предпринимаемые в штате Виктория и на Северной территории шаги по корректировке соответствующих стратегий с учетом особенностей общин коренного населения. |
While the Guiding Principles represent the culmination of efforts to create an appropriate normative framework for internally displaced persons, efforts to develop an effective and comprehensive institutional framework have yet to achieve such definitive results. |
Если Руководящие принципы представляют собой кульминацию усилий по созданию надлежащей нормативной основы в интересах перемещенных внутри страны лиц, то усилия, направленные на разработку эффективных и всеобъемлющих институциональных рамок, еще не достигли такого окончательного результата. |
Inasmuch as the efforts aimed at ensuring compliance with international law contributes to maintaining international peace and security, these efforts should be supported by the Security Council. |
Поскольку усилия по обеспечению соблюдения норм международного права способствуют поддержанию международного мира и безопасности, они должны получать поддержку со стороны Совета Безопасности. |
Council members also commend the efforts of the United States Envoy Anthony Lake and the Secretary-General's decision to send Mr. Sahnoun on a mission to Eritrea and Ethiopia in support of OAU efforts. |
Члены Совета также высоко оценивают усилия посланника Соединенных Штатов Америки Энтони Лейка и решение Генерального секретаря направить г-на Сахнуна в Эритрею и Эфиопию для содействия усилиям ОАЕ. |
Mr. SOUFAN (Yemen) said that Member States must unite their efforts to enable UNIDO to continue to play its role as the organization in the United Nations system responsible for helping the less developed countries in their industrial development efforts. |
Г-н СУФАН (Йемен) говорит, что государства-члены должны объединить свои усилия, с тем что-бы ЮНИДО могла продолжать играть свою роль в системе Организации Объединенных Наций, оказы-вая помощь наименее развитым странам в про-мышленном развитии. |
Noting with appreciation the continued efforts made by the Secretary-General to assist the Somali people in their efforts to promote peace, stability and national reconciliation, |
с удовлетворением отмечая постоянные усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для оказания помощи сомалийскому народу в его усилиях по содействию обеспечению мира, стабильности и национального примирения, |
While continuing their efforts to achieve sustainable development and to attract new investments, these countries still require international assistance in their efforts towards sustainable development. |
Хотя такие страны продолжают прилагать усилия по обеспечению устойчивого развития и привлечению новых инвестиций, им по-прежнему требуется международная помощь в связи с их усилиями по достижению устойчивого развития. |
It appears to the Advisory Committee that efficiency efforts and so-called projects to find new and economical methods of performing functions seem to have been related mainly to efforts to address the immediate short-term effects of the budgetary reductions of 1996-1997. |
У Консультативного комитета сложилось мнения, что усилия и проекты по повышению эффективности, цель которых состояла в поиске новых и экономичных методов выполнения функций, сводились в основном к попыткам преодолеть ближайшие краткосрочные последствия бюджетных сокращений 1996-1997 годов. |
It was pointed out that already-approved texts of reports and resolutions were the subject of lengthy efforts during deliberations by Member States and that efforts should be made towards strict utilization of existing negotiated texts in the language versions. |
Было отмечено, что уже утвержденные тексты докладов и резолюций являются продуктом их длительного обсуждения государствами-членами и что необходимо предпринять усилия для обеспечения строгого использования существующих согласованных текстов в вариантах на различных языках. |
Encourages Member States to promote democratization and to make additional efforts to identify possible steps to support the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies; |
призывает государства-члены содействовать демократизации и приложить дополнительные усилия для определения возможных мер оказания поддержки усилиям правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий; |
While it was necessary to increase efforts to enhance inter-agency cooperation and coherence, primary responsibility for sustainable development lay with Member States themselves; in that regard the recommendations of the nineteenth special session provided a useful framework for concerted national efforts. |
Поскольку необходимо интенсифицировать усилия в целях укрепления межправительственного сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, основная ответственность за осуществление устойчивого развития ложится в первую очередь на государства-члены, которые могут найти в рекомендациях девятнадцатой специальной сессии полезные рамки координации их усилий на национальном уровне. |
Significant progress has since been made on the political front, thanks to the peacemaking efforts of neighbouring States, and it is not evident that a joint fact-finding mission could at this time add significantly to their efforts. |
С того времени благодаря миротворческим усилиям соседних государств достигнут значительный прогресс на политическом фронте, и не представляется очевидным, что совместная миссия по установлению фактов могла бы на данном этапе существенно дополнить их усилия. |
Underpinning that choice are the efforts already made and to be made to protect natural resources, especially the efforts to combat desertification and improve the quality of life in rural areas. |
Эта логика опирается на усилия, которые предпринимались и будут предприниматься, в частности, для охраны природных ресурсов, и особенно борьбы с опустыниванием, а также для улучшения качества жизни в сельской местности. |
Formal efforts by the public sector may supplement and enhance long-standing informal efforts by families and the community to provide for those without a secure means of support. |
Официальные усилия государственного сектора могут дополнять и расширять долгосрочные неофициальные усилия семей и общины по обеспечению тех, кто не располагает надежными средствами поддержки. |
The speaker underlined the efforts of countries in the region to protect the environment and thus, national efforts should thus be included. |
Он особо отметил усилия стран региона, предпринимаемые в целях защиты окружающей среды, и заявил, что в этой связи необходимо отразить национальные усилия. |
We regret that the drafts before us complicate those efforts and the efforts of the parties themselves to achieve a settlement. |
Мы сожалеем, что представленные нам на рассмотрение проекты резолюций затрудняют наши усилия, а также усилия самих сторон по достижению урегулирования. |
It supported the efforts to control and limit documentation and noted the contribution being made by the optical disk system to those efforts. |
Делегация поддерживает усилия по контролю за документацией и ограничению ее объема и отмечает тот вклад, который вносит в эти усилия наличие системы на оптических дисках. |
The Council also welcomes and encourages efforts to prevent and combat the excessive and destabilizing accumulation of and illicit trafficking in small arms and invites Member States to involve civil society in these efforts. |
Совет также приветствует и поощряет усилия, направленные на предотвращение и пресечение чрезмерного и дестабилизирующего накопления и незаконного оборота стрелкового оружия, и предлагает государствам-членам вовлекать в эти усилия гражданское общество. |
The Governments that generously have funded the military implementation efforts must ensure that the investment is not lost at the end of the year by a failure to fund the - less costly - economic, political and humanitarian efforts. |
Правительства, которые щедро финансируют усилия, касающиеся военных аспектов выполнения, должны принять меры к тому, чтобы вложенные средства не пропали даром в конце года в результате невыделения средств на финансирование менее дорогостоящих усилий в экономической, политической и гуманитарной областях. |
The mission further recommended that Member States should be encouraged to support intensive and sustained efforts to develop a broad-based and independent media in Burundi as an essential complement to diplomatic, humanitarian, human rights and development efforts already under way. |
Миссия далее рекомендовала поощрять государства-члены к поддержке активных и постоянных усилий по созданию в Бурунди массовых и независимых средств массовой информации как чрезвычайно важного элемента, дополняющего осуществляемые в настоящее время усилия в дипломатической и гуманитарной областях, а также в области прав человека и развития. |
The efforts of small island developing States in this area are hampered by critical shortcomings, the most important of which is their inability to adequately finance disaster preparedness and mitigation efforts on their own. |
Усилия малых островных развивающихся государств в этой области наталкиваются на весьма серьезные проблемы, наиболее существенной из которых является их неспособность адекватно самостоятельно финансировать меры по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий. |
Special efforts made by the Commission on Sustainable Development and other United Nations bodies; there is a need to make such efforts more consistent and reliable |
Особые усилия, предпринятые Комиссией по устойчивому развитию и другими органами Организации Объединенных Наций; этим усилиям необходимо придать более целенаправленный и стабильный характер |
He asked the speaker to elaborate on the connection of children's and women's rights to development, and wondered also whether regional efforts contributed to global efforts or undermined them. |
Он попросил докладчика внести ясность в вопрос увязки прав детей и женщин с процессом развития, и поинтересовался, способствуют ли региональные усилия усилиям, предпринимаемым на глобальном уровне, или же подрывают их. |