The Government believes it is important that the agencies continue their efforts to develop legally secure and effective recruitment processes. |
Правительство считает, что государственным органам необходимо продолжать свои усилия по разработке юридически безупречных и эффективных процедур приема на работу. |
NGOs around the world had joined efforts to promote the Convention. |
НПО в различных странах мира объединили усилия в поддержку Конвенции. |
All those efforts needed to continue so that achievements could be safeguarded and consolidated. |
Необходимо продолжать все эти усилия, с тем чтобы закрепить достигнутое. |
The Committee notes the efforts made by the Human Rights Ombudsman Institution to record and investigate complaints of violations of children's rights. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые Уполномоченным по правам человека для регистрации и расследования жалоб на нарушения прав ребенка. |
The Committee welcomes the State party's initial efforts to disseminate the Convention among the general public. |
Комитет приветствует первоначальные усилия государства-участника по распространению текста Конвенции среди широкой общественности. |
The Committee notes as positive efforts of the State party to integrate the provisions of the Optional Protocol into relevant legislation. |
Комитет отмечает и считает позитивными усилия государства-участника включить положения Факультативного протокола в соответствующее законодательство. |
This builds on previous efforts to support the President of the 2010 Review Conference. |
Это дополняет предыдущие усилия по оказанию поддержки Председателю обзорной конференции 2010 года. |
In that connection, multilateral efforts must be renewed and multilateral negotiating bodies must be revitalized, in particular the Conference on Disarmament. |
В этой связи необходимо возобновить многосторонние усилия и возродить органы по многосторонним переговорам, в частности Конференцию по разоружению. |
His Government therefore supported IAEA efforts to establish a less mechanical safeguards system which better accommodated the specific characteristics of each State. |
В этой связи его правительство поддерживает усилия МАГАТЭ по созданию менее механической системы гарантий, которая лучше учитывает конкретные характеристики каждого государства. |
Despite the commendable efforts made by those States in that regard, more concrete and verifiable actions were required. |
Несмотря на достойные одобрения усилия этих государств в этой области, необходимо предпринять более конкретные и проверяемые действия. |
His Government fully met its obligations under its IAEA safeguards agreement and supported the efforts of IAEA and States parties to strengthen the non-proliferation regime. |
Его правительство неукоснительно выполняет свои обязательства по соглашению о гарантиях с МАГАТЭ и поддерживает усилия государств-участников по дальнейшему укреплению режима нераспространения. |
His Government welcomed IAEA efforts to improve those levels and their implementation. |
Его правительство приветствует усилия МАГАТЭ по повышению этих уровней и их обеспечению. |
His Government welcomed the establishment of nuclear-weapon-free zones for their vital contribution to global disarmament and non-proliferation efforts, as well as Kazakhstan's voluntary denuclearization initiative. |
Его правительство поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, за их чрезвычайно важный вклад в усилия по глобальному разоружению и нераспространению, а также приветствует инициативу Казахстана по добровольной денуклеаризации. |
The Committee welcomes the efforts of the State party and traditional authorities in providing parental guidance to families in vulnerable situations. |
Комитет приветствует прилагаемые государством-участником и традиционными властями усилия по оказанию помощи в воспитании семьям в уязвимых ситуациях. |
The development of missile defence systems should be abandoned and efforts should be made to promote the non-weaponization of outer space. |
Необходимо отказаться от разработки систем противоракетной обороны и приложить усилия к отказу от размещения оружия в космическом пространстве. |
The IAEA comprehensive safeguards system and ongoing efforts to achieve universality of the Treaty should be strengthened. |
Необходимо укрепить систему всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ и продолжающиеся усилия по достижению универсальности Договора. |
This approach will enable IAEA to focus its efforts where the risks of proliferation are greatest. |
Такой подход позволит МАГАТЭ сконцентрировать свои усилия там, где риски распространения наиболее высоки. |
Further efforts will be required to ensure the convening of a Conference in 2013, without further delay. |
Необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы эта конференция была без дальнейшего промедления созвана в 2013 году. |
Continuous efforts must be made to strengthen the impartial, equitable and non-discriminatory nature of the international non-proliferation regime on the basis of universal participation and democratic decision-making. |
Необходимо прилагать неустанные усилия для укрепления беспристрастного, сбалансированного и недискриминационного характера международного режима распространения на основе глобального участия и демократического процесса принятия решений. |
Political and diplomatic efforts should be intensified to achieve early progress and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution in a step-by-step manner. |
Необходимо активизировать политические и дипломатические усилия для достижения скорейшего прогресса и изыскания всеобъемлющего, долгосрочного и надлежащего решения этой проблемы на поэтапной основе. |
States parties encouraged efforts by the nuclear-weapon States on a standard reporting form. |
Государства-участники приветствовали усилия, прилагаемые государствами, обладающими ядерным оружием, в отношении стандартной формы отчетности. |
They fully supported the preparations of the facilitator for the Conference as well as his tireless and creative efforts. |
Они полностью поддержали подготовительные мероприятия, осуществленные посредником в связи с этой конференцией, а также его неустанные и творческие усилия. |
Research was being conducted to identify all laws requiring revision; unfortunately, efforts were limited by the insufficient number of staff. |
Постоянно ведутся исследования для выявления всех законов, требующих пересмотра, хотя в настоящее время нехватка персонала налагает ограничения на эти усилия. |
Strengthened capacity-building efforts and international cooperation were required for effective promotion of women's empowerment in peacebuilding. |
Для эффективного содействия расширению прав и возможностей женщин в процессе миростроительства необходимо упрочить усилия по укреплению потенциала и расширить международное сотрудничество. |
In conjunction with national dialogue, reconciliation efforts should neither be understated nor considered premature. |
В контексте национального диалога не следует недооценивать или считать преждевременными усилия по примирению. |