One delegation highlighted the efforts made on the American continent to combat transnational organized crime and the project of establishing a regional system to coordinate those efforts. |
Одна делегация отметила усилия, предпринятые на американском континенте в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью, и проект по созданию региональной системы для координации таких усилий. |
He supported efforts to ensure coherence in the working methods of the various human rights treaty bodies, because goals could only be achieved through joint efforts. |
Он поддерживает усилия, направленные на обеспечение согласованности методов работы различных договорных органов по правам человека, поскольку поставленных целей можно достичь лишь в рамках объединенных усилий. |
Many States parties emphasized the significant efforts they had made to engage and raise awareness of national corruption prevention efforts among children and youth organizations. |
Многие государства-участники особо подчеркнули предпринимаемые ими значительные усилия с целью вовлечения детских и молодежных организаций в осуществление на национальном уровне мероприятий по предупреждению коррупции и распространения среди этих организаций соответствующей информации. |
IHRC-UOCL recommended, inter alia, to focus Guyana's efforts to combat HIV/AIDS and preventive efforts against malaria on populations residing in the Amerindian Communities. |
МСПЧ-ФПОУ рекомендовали, среди прочего, сосредоточить усилия Гайаны на борьбе с ВИЧ/СПИДом и профилактических мерах против малярии среди населения, проживающего в общинах американских индейцев. |
This raises concern about the effective overall coordination of prevention and protection efforts, including awareness- raising activities, training, counselling and reintegration efforts. |
Это вызывает обеспокоенность по поводу общей координации усилий по профилактике и защите, включая меры по повышению осведомленности, а также усилия в области подготовки специалистов, консультирования и реинтеграции. |
He recalled the recent efforts made by regional organizations, and called for such efforts to be replicated in other situations. |
Он сослался на последние усилия региональных организаций и призвал использовать подобные усилия применительно к другим ситуациям. |
The combined efforts of the international community in this process will be essential to make a meaningful contribution to both disarmament and non-proliferation efforts. |
Соединенные усилия международного сообщества в этом процессе будут иметь существенное значение для того, чтобы внести содержательный вклад как в разоруженческие, так и в нераспространенческие усилия. |
France commended Bhutan for its efforts to consolidate the democratic process and improve the human rights situation, and encouraged it to continue those efforts. |
Франция высоко оценила усилия Бутана по укреплению демократического процесса и улучшению положения в области прав человека и призвала его продолжать эти усилия. |
The Committee commends the consistent efforts against trafficking in women by the State party, including its international cooperation efforts and improvements in its legislation. |
Комитет приветствует последовательные усилия, которые прилагает государство-участник в рамках борьбы с торговлей женщинами, в том числе его усилия в области международного сотрудничества и совершенствования его законодательства. |
Bangladesh noted the efforts made to increase protection of the rights of migrant workers and encouraged Saudi Arabia to continue such efforts. |
Делегация Бангладеш отметила усилия по обеспечению более эффективной защиты прав трудящихся-мигрантов и призвала Саудовскую Аравию продолжать эти усилия. |
Seychelles acknowledged efforts to adopt policies and procedures in line with United Nations recommendations and encouraged China to further those efforts. |
Сейшельские Острова признали усилия по принятию политики и процедур в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций и призвали Китай продолжать эти усилия. |
International efforts must be based on cooperation and dialogue and seek to reinforce national efforts, not to undermine them. |
Международные усилия должны основываться на принципах сотрудничества и диалога и должны быть направлены на укрепление национальных усилий, а не на их подрыв. |
The continuation of these efforts is indispensable to create the conditions for further peacebuilding, including those activities that are planned by international partners in support of Somali efforts. |
Эти усилия должны и дальше предприниматься для того, чтобы создать условия для последующего миростроительства, в том числе для осуществления мероприятий, которые планируются международными партнерами в целях оказания поддержки усилиям Сомали. |
Costa Rica noted efforts to align national legislation with international standards, urging further efforts to implement recommendations and court rulings from regional and international bodies. |
Коста-Рика отметила усилия по приведению национального законодательства в соответствие с международными стандартами и призвала принимать дальнейшие меры с целью осуществления рекомендаций и судебных решений, принятых региональными и международными органами. |
While efforts at individual and community levels are important for environmental sustainability, it is efforts at the national level that are more important. |
Несмотря на важность усилий на индивидуальном и общинном уровнях для обеспечения экологической устойчивости, наибольшее значение имеют усилия на национальном уровне. |
Governmental efforts to combat discrimination will thus be supported by way of that mechanism, which will in turn support observation and monitoring efforts. |
Таким образом, усилия, предпринимаемые правительством по борьбе с дискриминацией, получат поддержку со стороны такого механизма, который, в свою очередь, будет содействовать усилиям по наблюдению и мониторингу. |
Uruguay encouraged Eritrea to redouble its efforts to implement all the recommendations, strengthen cooperation with the United Nations and strengthen efforts to incorporate international obligations into its new legislation. |
Делегация Уругвая призвала Эритрею удвоить усилия по выполнению всех рекомендаций, укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и активизировать работу по инкорпорированию своих международных обязательств в новое законодательство. |
Individual States Parties continued their efforts to promote acceptance of the Convention, including through Belgium's ongoing efforts as Coordinator of the informal Universalisation Contact Group. |
Усилия по поощрению принятия Конвенции продолжали предпринимать отдельные государства-участники, в том числе в рамках текущих усилий Бельгии как координатора неофициальной Контактной группы по универсализации. |
While the international community is making efforts for nuclear disarmament today, the Democratic People's Republic of Korea is running counter to such efforts by conducting nuclear tests repeatedly. |
В то время как международное сообщество прилагает сегодня усилия по ядерному разоружению, Корейская Народно-Демократическая Республика действует вразрез с такими усилиями, неоднократно проводя ядерные испытания. |
The Committee appreciates the State party's efforts to combat trafficking in persons, especially its efforts in coordination with neighbouring countries to eradicate the practice. |
Комитет высоко оценивает усилия, прилагаемые государством-участником для борьбы с торговлей людьми, в особенности проводимую в сотрудничестве с соседними странами деятельность по искоренению этой практики. |
Significant efforts had been made to implement the accepted recommendations, and the efforts made in that regard constituted a substantial part of Nigeria's national report. |
Прилагаются значительные усилия к выполнению признанных рекомендаций, а меры, принимаемые в этой связи, составляют значительную часть национального доклада Нигерии. |
It is important that asset recovery efforts are viewed as part of several efforts that States must make in order to comply with their human rights obligations. |
Усилия по возвращению активов важно рассматривать в комплексе с целым рядом усилий, которые должны предпринимать государства для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
It will continue to assist Member States in their efforts aimed at preventing the excessive accumulation and proliferation of conventional weapons, including efforts aimed at regulating the international arms trade. |
Управление будет по-прежнему оказывать содействие государствам-членам в осуществлении их усилий, направленных на предотвращение чрезмерного накопления и распространения обычных вооружений, включая усилия, направленные на установление контроля над международной торговлей оружием. |
It is clear that these efforts would supplement existing effective regional and bilateral assistance and cooperation efforts rather than duplicate them. |
Разумеется, эти усилия должны будут дополнять эффективные усилия по оказанию помощи и осуществлению сотрудничества, уже налаженные на региональном и двустороннем уровнях, а не дублировать их. |
He noted the Government's efforts to counter violence against human rights defenders and its efforts to combat crimes of torture. |
Он отмечает усилия правительства по борьбе с насилием в отношении правозащитников, а также проводимые им мероприятия по борьбе с преступным применением пыток. |