They highly commended Member States' efforts to assist in search-and-rescue efforts and urged the international community to continue such assistance in the months ahead. |
Они высоко оценили усилия государств-членов по оказанию помощи в поисково-спасательных операциях и настоятельно призвали международное сообщество продолжать оказывать такую помощь в предстоящие месяцы. |
He welcomed UNIDO efforts to increase trade-related production capacity, and urged the Organization to continue its efforts to develop agribusiness and agro-industry and assist with technology transfer. |
Оратор приветствует усилия ЮНИДО, направленные на повышение промышленного потенциала, связанного с торговлей, и настоя-тельно призывает Организацию продолжать уси-лия по развитию агропредпринимательства и агропромышленного производства и оказанию помощи посредством передачи технологии. |
In recent years, some mining companies have made efforts to improve their environmental performance and image through more efficient methods, better management of waste and tailings and stronger efforts to restore sites. |
В последние годы некоторые горнодобывающие компании стали прикладывать усилия к тому, чтобы улучшить свою деятельность и свой престиж в области охраны природы путем применения более совершенных методов производства, лучшей практики удаления отходов и отвалов и расширения мер по восстановлению местного ландшафта. |
The Section has also initiated efforts to harmonize future data collection efforts, notably for the next State of Europe's Forests report. |
Секция также начала предпринимать усилия с целью согласования будущей работы в области сбора данных, например, для подготовки следующего доклада "Состояние лесов в Европе". |
CRC noted Bulgaria's efforts to better integrate Roma children in mainstream schools, but it remained concerned at the limited success of the efforts. |
КПР отметил усилия Болгарии для улучшения охвата детей рома системой образования в обычных школах, но при этом вновь выразил озабоченность в связи с ограниченной результативностою этих усилий. |
We welcome the recent efforts to establish collaboration and partnership with the World Bank and other financial institutions to mobilize resources for peacebuilding efforts. |
Мы приветствуем недавние усилия по установлению сотрудничества и развитию партнерских связей со Всемирным банком и другими финансовыми учреждениями для мобилизации ресурсов, которые будут направлены на усилия по миростроительству. |
Those efforts complement the efforts of the Secretary-General. |
Такого рода усилия дополняют усилия Генерального секретаря. |
The many efforts undertaken by the United Nations and its agencies to end decolonization remained incomplete and greater international efforts were required. |
Многочисленные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями для завершения процесса деколонизации, остаются не доведенными до конца, и требуются более активные международные усилия. |
Notwithstanding concerted efforts by many developing countries, often in difficult circumstances, to implement relevant national strategies, those efforts would count for little without support from the international community. |
Несмотря на предпринимаемые многими развивающимися странами, нередко в трудных условиях, упорные усилия по осуществлению соответствующих национальных стратегий, без поддержки со стороны международного сообщества эти усилия немногого стоят. |
Welcomes the efforts of UNCDF in improving its management practices, and encourages further enhancement of these efforts. |
приветствует усилия ФКРООН, направленные на улучшение его методов практического руководства, и призывает к дальнейшему наращиванию этих усилий. |
The Congo noted with appreciation the Government's efforts to promote and protect human rights in a difficult financial and socio-economic context and encouraged the continuation of those efforts. |
Конго с удовлетворением отметило усилия, предпринимаемые правительством в целях поощрения и защиты прав человека в сложных финансовых и социально-экономических условиях, и призвало к продолжению этих усилий. |
His delegation had taken note of the Committee's continuous efforts to improve the efficiency of its functions and wished it success in such future efforts. |
Делегация Швейцарии отмечает неустанные усилия, прилагаемые Комитетом для повышения эффективности своей работы, и желает ему успеха в его будущих усилиях в этой связи. |
The United Nations must continue in its efforts to help Member States to integrate human rights into their development efforts. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, с тем чтобы помочь государствам-членам интегрировать права человека в свои усилия по развитию. |
The limited existing efforts needed to be consolidated and serve as a launch pad for more systematic and regular risk-assessment efforts around the world. |
Ограниченные усилия, предпринимаемые на сегодняшний день, необходимо консолидировать и превратить в платформу для более регулярной и систематической работы по оценке риска в разных районах мира. |
Sixthly, international institutions, including the United Nations system, should support countries that choose to strengthen national green economy efforts and help them to align those efforts with poverty eradication and other national priorities. |
В-шестых, международные учреждения, включая систему Организации Объединенных Наций, должны оказывать содействие странам, которые сделали выбор в пользу активизации усилий по развитию национальной «зеленой экономики», и помочь им увязать эти усилия с усилиями по искоренению нищеты и другими национальными приоритетами и задачами. |
These advocacy efforts seek to refocus the international community's efforts on supporting the Government in order to consolidate security, stability and the establishment of minimum governance institutions. |
Эти мобилизационные меры направлены на то, чтобы сосредоточить усилия международного сообщества на оказании поддержки правительству в интересах укрепления безопасности, стабильности и создания минимальных институтов управления. |
The efforts of ACSRT were significant, particularly those focusing on efforts with the African Union to develop a framework law on counter-terrorism. |
Большое значение имеют усилия АНИЦБТ, особенно те, которые нацелены на действия Африканского союза по разработке рамочного законодательства о борьбе с терроризмом. |
Those efforts demonstrate my firm will to continue spearheading initiatives and efforts in order to stabilize migration for all of our fellow citizens. |
Эти усилия демонстрируют мое твердое желание и впредь выдвигать инициативы и прилагать усилия, имеющие целью стабилизацию миграции в интересах всех наших граждан. |
Her delegation commended the Department for its efforts to raise awareness about climate change and the Millennium Development Goals (MDGs) and encouraged it to continue those efforts. |
Ее делегация выражает признательность Департаменту за его усилия по повышению уровня осведомленности об изменении климата и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и обращается к нему с призывом продолжить эту деятельность. |
My delegation believes in the need to strengthen efforts to make the fight against malaria a basic element of global diplomatic efforts. |
Наша делегация убеждена в необходимости подкрепить усилия, направленные на превращение борьбы с малярией в неотъемлемую часть дипломатической работы на глобальном уровне. |
The United Nations continues to support Uganda's efforts to address this problem through dialogue and the efforts of my Special Envoy for the LRA-affected areas, Joaquim Chissano. |
Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать усилия Уганды по решению этой проблемы посредством диалога и деятельности Жоакима Чиссано, моего Специального посланника по районам, затронутым ЛРА. |
Foster national efforts and strengthen regional and subregional efforts; |
с) содействовать национальным усилиям и подкреплять региональные и субрегиональные усилия; |
Nevertheless they also recognized that regional cooperation can complement but not replace efforts at the national level, and fostering ongoing national efforts is another area to focus on. |
С другой стороны, они также признали, что региональное сотрудничество может дополнить, но не заменить усилия на национальном уровне, и в этой связи укрепление национальных усилий является еще одним приоритетным направлением. |
For many economies the impact of forces outside their direct control calls for special efforts in creating an international environment supportive of national efforts. |
Многие страны испытывают на себе действие неподконтрольных им факторов, и в связи с этим необходимы особые усилия в целях обеспечения условий, благоприятных для осуществления национальных усилий. |
Given the scale of its task, however, the Working Group has recognized that it alone cannot carry out capacity-building efforts and will need to leverage other efforts. |
Однако, принимая во внимание масштаб этой задачи, Рабочая группа признала, что не может в одиночку проводить работу по повышению потенциала и ей потребуется в максимальной степени опираться на усилия других сторон. |