The Committee recognized the efforts made by the Appeals Tribunal and the Dispute Tribunal to fulfil their mandate as efficiently as possible and encouraged them to continue those efforts. |
Комитет признал усилия, предпринимаемые Апелляционным трибуналом и Трибуналом по спорам для максимально эффективного выполнения своего мандата, и призвал их продолжать эти усилия. |
Viet Nam strongly supports common efforts, especially the efforts of the United Nations, to protect the environment and to better respond to climate change. |
Вьетнам твердо поддерживает общие усилия, особенно усилия Организации Объединенных Наций, по охране окружающей среды и более эффективного реагирования на изменение климата. |
Therefore, your efforts and the efforts of the United Nations are needed more than ever for the success of that exercise. |
Поэтому для успеха этого мероприятия как никогда прежде нужны ваши усилия и усилия Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson urged the Security Council to recognize African efforts towards regional integration and, in this regard, to harmonize the efforts of United Nations representation in Africa. |
Председатель Конаре настоятельно призвал Совет Безопасности признать африканские усилия в направлении региональной интеграции и в этой связи согласовать усилия представительств Организации Объединенных Наций в Африке. |
Through its efforts in Pakistan, UNODC aims to positively affect international efforts to bring peace and stability to Afghanistan and also to have an impact on the security situation elsewhere. |
Деятельность ЮНОДК в Пакистане призвана оказать позитивное воздействие на международные усилия по обеспечению мира и стабильности в Афганистане, а также повлиять на ситуацию в сфере безопасности в других регионах. |
The Director said that UNHCR would continue efforts to ensure an effective interface between refugee coordination and the IDP cluster system, and described efforts undertaken to develop awareness about these mechanisms among staff and partners in the Field. |
Директор заявила, что УВКБ и впредь будет прилагать усилия к тому, чтобы обеспечивать увязку координации в вопросах беженцев с кластерной системой, касающейся ВПЛ, и остановилась на мерах, принимаемых с целью повысить осведомленность персонала и партнеров на местах о таких механизмах. |
We call for enhanced efforts to achieve the sustainable management of forests, reforestation, restoration and afforestation, and we support all efforts that effectively slow, halt and reverse deforestation and forest degradation, including, inter alia, promoting trade in legally harvested forest products. |
Мы призываем активизировать работу по внедрению практики неистощительного лесопользования, лесонасаждению, лесовосстановлению и лесоразведению и поддерживаем все усилия, которые реально способствуют замедлению, сдерживанию и обращению вспять обезлесения и деградации лесов, а также развитию торговли продукцией из законно добытой древесины. |
Arbitrary detention and abuse in custody have long been factors exacerbating the conflict; efforts to reduce such abuses have been recognized as key confidence-building measures in efforts to promote reconciliation. |
Произвольное задержание и жестокое обращение в период содержания под стражей на протяжении долгого времени усугубляли существующий конфликт; усилия по сокращению подобных злоупотреблений признаны ключевыми мерами по укреплению доверия в процессе содействия примирению. |
The Special Rapporteur requests the international community to support the efforts of Kyrgyzstan in implementing the above-mentioned recommendations, in particular in its efforts to reform its legal system, establish a preventive framework against torture and ill-treatment and provide appropriate training for police and prison personnel. |
Специальный докладчик обращается к международному сообществу с просьбой поддержать усилия Кыргызстана, направленные на выполнение данных рекомендаций, в частности в его усилиях по реформированию его правовой системы, созданию превентивной нормативной базы против пыток и жестокого обращения и проведению соответствующей подготовки сотрудников милиции и тюремного персонала. |
CSTO supported the efforts of the United Nations, other relevant international and regional organizations and religious leaders to promote tolerance and interfaith dialogue and called for concerted efforts to build a just, safe and prosperous world. |
ОДКБ поддерживает меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, другими заинтересованными международными и региональными организациями, а также религиозными лидерами в целях поощрения терпимости и межконфессионального диалога, и призывает приложить согласованные усилия для построения справедливого, безопасного и процветающего мира. |
It was also emphasized that while work could be undertaken to assist States with law reform efforts, commitment was needed at the highest levels to ensure that those efforts led to enactment and implementation of the laws developed. |
Было также подчеркнуто, что наряду с оказанием помощи государствам в усилиях по реформе законодательства, необходима приверженность на самых высоких уровнях обеспечению того, чтобы эти усилия приводили к принятию и осуществлению разработанных законов. |
Continue its efforts with regard to education for children and take the necessary measures to allow women to participate on an equal footing with men in all developmental efforts. |
Продолжить свои усилия по предоставлению образования детям и принимать необходимые меры с целью создания возможностей для женщин участвовать наравне с мужчинами во всех программах в области развития. |
While ongoing efforts to advance the business and human rights agenda and the Guiding Principles are important, they do not derive from an overarching organizational strategy and thus face the risk of incoherence and fragmentation of efforts. |
Несмотря на всю важность нынешних усилий по продвижению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, а также Руководящих принципов, эти усилия не вытекают из всеобъемлющей организационной стратегии и поэтому чреваты несогласованностью и разрозненностью. |
Their activities demonstrate the urgency of our efforts, and as States Parties we are in a position to help Interpol in developing an accurate database of national legislation that underpins multinational efforts to catch and prosecute entities engaging in the use of biology as a weapon. |
Их деятельность демонстрирует экстренный характер наших усилий, и как государства-участники мы в состоянии помогать Интерполу в развитии точной базы данных о национальном законодательстве, которое подкрепляет многосторонние усилия по поимке и преследованию субъектов, занимающихся использованием биологии в качестве оружия. |
I am determined to continue to step up efforts to equip the Organization and support Member States in their efforts to consolidate the respect for human rights, the rule of law and democracy. |
Я преисполнен решимости продолжать наращивать усилия, с тем чтобы укреплять потенциал Организации и поддерживать государства-члены в их шагах по усилению уважения прав человека, укреплению верховенства права и демократии. |
The United Nations and the international community as a whole should continue to support genuine Somali-led dialogue and reconciliation efforts in Somalia as the basis for our collective efforts to promote sustainable peace, stability and reconstruction. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны и впредь поддерживать предпринимаемые Сомали подлинные усилия, направленные на установление диалога и примирения в качестве основы для наших коллективных усилий, имеющих своей целью достижение устойчивого мира, стабильности и реконструкции. |
It was also pointed out that more efforts should be made to integrate relevant inputs and contributions from other organizations and institutions in order to bring added value to the CRIC deliberations and, ultimately, to the efforts of affected country Parties to implement the Convention. |
Кроме того было отмечено, что необходимы дополнительные усилия для учета соответствующих материалов, поступающих от других организаций и учреждений, чтобы придать дополнительную ценность дискуссиям в КРОК и, в конечном итоге, усилиям затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции по ее осуществлению. |
Moreover, their efforts have been strengthened through upgraded participatory processes, some improvements of relevant institutional and resources mobilization mechanisms, efforts undertaken to ensure synergy with other environmental conventions, and activities towards mainstreaming the UNCCD process into economic development strategies. |
Кроме того, их усилия подкрепляются активизацией процессов участия, определенным совершенствованием соответствующих институциональных механизмов и механизмов мобилизации ресурсов, мерами, принимаемыми с целью обеспечения синергизма с другими природоохранными конвенциями, и деятельностью, направленной на включение процесса осуществления КБОООН в стратегии экономического развития. |
It was argued that all hopes and efforts should not necessarily be vested in harmonizing and aligning donor efforts since the results do not always measure up to the endeavours undertaken. |
Высказывались утверждения, что необязательно все надежды и усилия возлагать на согласование и упорядочение усилий доноров, поскольку результаты не всегда соответствуют вложенным усилиям. |
At a time when efforts were being made to reach a solution, the Special Rapporteur should have focused on objective reporting rather than producing a biased report that detracted from efforts to advance peace. |
В тот момент, когда предпринимаются усилия с целью найти пути решения этой проблемы, Специальный докладчик должен был бы опубликовать объективный доклад, а не исполненный предвзятости документ, который не способствует мирному процессу. |
The Security Council commends the efforts of the Secretary-General and his facilitator to this end and calls upon all parties concerned to support those efforts. |
Совет Безопасности высоко оценивает усилия Генерального секретаря и его посредника, предпринимаемые с этой целью, и призывает все соответствующие стороны поддержать эти усилия. |
Moreover, efforts of individual experts to salvage and promote indigenous languages will not be effective unless the concerned community desires such efforts and takes action in that direction. |
Более того, усилия отдельных экспертов по спасению и развитию языков коренных народов не могут быть эффективными, если соответствующие общины не будут поддерживать эти усилия и не будут работать в том же направлении. |
One delegation, speaking on behalf of the Group of 77 and China, recognized the efforts of the organizations to improve accountability systems and encouraged a deepening of the efforts. |
Одна делегация, выступая от имени Группы 77 и Китая, признала усилия организаций по повышению эффективности систем подотчетности и призвала активизировать такие усилия. |
The Austrian Government had made great efforts to increase women's participation in the labour market, but she would welcome specific figures illustrating how women's employment prospects had been improved as a result of those efforts. |
Правительство Австрии принимает активные усилия в целях повышения степени представленности женщин на рынке труда, однако ей хотелось бы получить конкретные статистические данные, позволяющие судить о том, насколько расширились перспективы женщин в сфере занятости благодаря предпринятым правительством усилиям. |
Key to this endeavour is the standardization and the development of a common framework for geospatial data to avoid duplication of efforts and resources and to synchronize and integrate individual efforts within a streamlined approach. |
Одним из основных способов его укрепления являются стандартизация и разработка общей методологической основы для сбора геопространственных данных, с тем чтобы избежать дублирования усилий и ресурсов и синхронизировать и интегрировать индивидуальные усилия в рамках единого упорядоченного подхода. |