However, we wish to highlight the fact that the efforts of the region in this regard must be complemented by efforts at the multilateral level to create a stable, global and macroeconomic environment. |
Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что прилагаемые регионом усилия на этом направлении должны дополняться деятельностью на многостороннем уровне по созданию стабильного макроэкономического климата во всем мире. |
To conduct advocacy for the country's efforts in this field among third countries engaged in similar efforts as part of the international counter-terrorism coalition; |
пропагандировать усилия страны в этой области среди третьих стран, которые ведут такую же борьбу в рамках всемирной коалиции по борьбе с терроризмом; |
Like our colleagues, we believe that the immediate priority is to step up humanitarian assistance to the Afghan people. Russia will continue effectively to coordinate its large-scale efforts in this area with international efforts, primarily through the United Nations. |
Как и наши коллеги, мы считаем приоритетной и немедленной задачей активизацию гуманитарной помощи афганскому народу. Россия будет и впредь эффективно координировать свои масштабные усилия в этой области с международной работой, прежде всего по линии Организации Объединенных Наций. |
In this respect, all efforts of the United Nations system should be focused on how each part can contribute to and support the national and local efforts to create sustainable peace in a given country or region. |
В этой связи все усилия системы Организации Объединенных Наций должны быть направлены на определение того, каким образом каждое подразделение может оказывать содействие и поддержку усилиям, предпринимаемым на национальном и местном уровнях в целях обеспечения устойчивого мира в данной стране или регионе. |
There is therefore a need for an integrated approach in that efforts by one agency, as identified in accordance with the above division of labour, should be supported by efforts of other relevant agencies. |
Это делает необходимым принятие комплексного подхода, в рамках которого усилия одного учреждения, определяемые в соответствии с вышеупомянутым разделением функций, должны подкрепляться усилиями других соответствующих учреждений. |
Despite efforts made at the field level to improve staff security, there are some instances in which United Nations efforts to safeguard staff are frustrated. |
Несмотря на принимаемые на местах меры по улучшению безопасности персонала, в ряде случаев усилия Организации Объединенных Наций по охране своих сотрудников оказываются тщетными. |
With the other IGAD countries, the Sudan has made efforts to achieve peace in Somalia in parallel with the other regional efforts in central Africa. |
Судан совместно с другими странами-членами предпринимал значительные усилия для восстановления мира в Сомали параллельно с усилиями, предпринимавшимися в Центральной Африке. |
The Committee also urges the State party to further enhance its efforts related to prevention in the Macau SAR and to provide additional information on these efforts in the next periodic report. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать наращивать его усилия, связанные с проведением профилактических мер в САР Макао, и представить дополнительную информацию об этих усилиях в следующем периодическом докладе. |
Their efforts would serve as a useful guide for other countries and would contribute to global efforts to harmonize laws and build capacity with regard to international humanitarian law. |
Их усилия будут служить полезным руководством для других стран и будут способствовать глобальным попыткам по гармонизации законов и наращиванию потенциала в отношении международного гуманитарного права. |
Regional nuclear disarmament efforts represent a major contribution complementing international nuclear disarmament efforts to obtain the total elimination of nuclear weapons. |
Крупный вклад в развитие международных усилий в области ядерного разоружения, нацеленных на полную ликвидацию ядерного оружия, составляют региональные усилия, направленные на ядерное разоружение. |
To reach old age in good health and well-being requires efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed. |
Чтобы достичь пожилого возраста в добром здравии и при хорошем благосостоянии, нужны усилия на протяжении всей жизни и условия, когда эти усилия могут достичь своей цели. |
Under such circumstances MEGASAT will use all reasonable efforts to minimize disruption to the Service including making reasonable efforts that any such suspension take place out of normal business hours. |
При таких обстоятельствах MEGASAT будем использовать все разумные усилия, чтобы свести к минимуму нарушения работы этой услуги в том числе путем разумного усилия, что любое такое приостановление происходили не в обычных рабочих часов. |
However, it appreciated the efforts of the Secretariat and Member States to overcome the budgetary difficulties and recognized that the Secretariat was making efforts to further improve efficiency. |
Тем не менее страна оратора высоко оценивает усилия Секретариата и государств-членов, направленные на преодоление бюджетных затруднений, и признает, что Секретариат прилагает усилия по дальнейшему повышению эффективности. |
While the Government's efforts in that regard were commendable, she stressed the need for a comprehensive and coordinated approach in order to prevent duplication of efforts and to ensure that gender equality was mainstreamed into all areas of national life. |
Хотя усилия правительства в этом направлении заслуживают всяческих похвал, оратор подчеркивает необходимость применения всеобъемлющего и скоординированного подхода, который позволит предотвратить дублирование усилий и обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства во всех сферах жизни. |
Evidently, efforts at the policy/normative level to increase coherence, coordination and cooperation need to be matched by corresponding efforts at the operational level when implementing policies and country strategies. |
При осуществлении политики и страновых стратегий усилия на директивном/нормотворческом уровне по повышению согласованности, координации и сотрудничества, очевидно, необходимо дополнять соответствующими усилиями на оперативном уровне. |
The report reflects efforts to ensure a strategic connection between programmes and resource allocation, to facilitate intergovernmental debate and to avoid duplication and time-consuming efforts in reviewing planning and budgetary documents. |
В докладе рассматриваются усилия по обеспечению стратегической увязки программ и ресурсов, содействию межправительственным обсуждениям и недопущению дублирования и усилий, требующих больших затрат времени, в связи с обзором в области планирования и анализом бюджетных документов. |
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. |
Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций. |
She would encourage organizations that are making efforts to find a space for dialogue among the various procedures undertaken by States at the national, regional or international level to continue to do so and to involve migrants themselves in their efforts. |
Она призывает организации, которые прилагают усилия, направленные на налаживание диалога в рамках различных процессов, начатых государствами, на национальном, региональном и международном уровнях, продолжать делать это и привлекать самих мигрантов к своей работе. |
Our commitment is grounded in our firm belief that terrorism is a complex phenomenon, which therefore requires the efforts made to eradicate it to be resolutely backed by synergistic efforts along several tracks. |
Наша приверженность основана на твердом убеждении в том, что терроризм - это сложное явление, и поэтому усилия по борьбе с ним необходимо вести сообща и по нескольким направлениям сразу. |
While his delegation welcomed the efforts made by the United States to pay its outstanding contributions, it looked forward to further efforts in that regard. |
Хотя его делегация приветствует усилия, прилагаемые Соединенными Штатами в целях выплаты своей задолженности по взносам, она в то же время хотела бы видеть дополнительные усилия, предпринимаемые в этом направлении. |
She commended Bolivia for its efforts and achievements related to the Millennium Development Goals, but further efforts would be needed to secure a better future for the Bolivian people. |
Оратор высоко оценила усилия и достижения Боливии в осуществлении Целей развития тысячелетия, но указала на необходимость дальнейших усилий во имя более светлого будущего для боливийского народа. |
Handled properly, our efforts to cope with the financial crisis can reinforce our efforts to combat climate change. |
При эффективном руководстве наши попытки справиться с финансовым кризисом могут укрепить наши усилия, направленные на борьбу с изменением климата. |
To meet those requirements, the navy expanded its oceanographic efforts from traditional platforms (ships, boats, planes) to new technologies (satellites, remote sensors, etc.), and efforts to work with other national and international agencies. |
Для выполнения этих требований флот расширил число океанографических платформ с традиционных (корабли, лодки и самолёты) до новых технологических (спутники, датчики удалённого контроля и т. д.) и предпринял усилия для совместной работы с другими национальными и международными управлениями. |
The Council notes with concern that the ongoing conflict in Afghanistan disrupts efforts to establish a political process that would lead to a broad-based government, is producing another wave of refugees and displaced persons and detracts from efforts to foster regional stability. |
Совет с обеспокоенностью отмечает, что нынешний конфликт в Афганистане подрывает усилия по налаживанию политического процесса, призванного привести к созданию широкого представительного правительства, порождает еще одну волну беженцев и перемещенных лиц и препятствует усилиям, направленным на укрепление стабильности в регионе. |
The Security Council also welcomes the efforts of the Organization of African Unity (OAU) to assist the Government of Burundi in its efforts to restore democratic institutions, rebuild confidence and stabilize the situation. |
Совет Безопасности также приветствует усилия Организации африканского единства (ОАЕ) по оказанию помощи правительству Бурунди в его действиях по воссозданию демократических институтов, восстановлению доверия и стабилизации положения. |