| Improving domestic resource mobilization should complement these global efforts to expand the total resources available to the least developed countries. | Более активная мобилизация внутренних ресурсов должна дополнять эти глобальные усилия по увеличению объема ресурсов, доступных наименее развитым странам. |
| China will make unremitting efforts to build a harmonious society of enduring peace and common prosperity. | Китай будет прилагать неустанные усилия для построения гармоничного общества, живущего в условиях прочного мира, и обеспечения всеобщего процветания. |
| The Veneto region in Italy was awarded an award by the Federation for its efforts to promote family-friendly policies. | Региону Венето, Италия, была присуждена премия Федерации за усилия по поощрению разработки политики с учетом интересов семьи. |
| Where necessary this should include coordinated efforts to support and promote research and development to further advance space weather models and forecasting tools. | При необходимости это должно предусматривать скоординированные усилия, направленные на поддержку и поощрение научных исследований и разработок в целях дальнейшего усовершенствования моделей космической погоды и механизмов прогнозирования. |
| Questions regarding who would lead these efforts on behalf of the communities and what the next phases would look like were discussed. | Были обсуждены вопросы о том, кто будет возглавлять эти усилия от имени сообществ и как будут выглядеть следующие этапы. |
| The sixth technical session discussed national and international initiatives and efforts made towards capacity-building in space science and technology. | В ходе шестого заседания по техническим вопросам были обсуждены национальные и международные инициативы и усилия, направленные на наращивание потенциала в области космической науки и техники. |
| The working group also identified two main areas where efforts should be made: data sharing and capacity-building. | Помимо этого, рабочая группа назвала две основные области, на которых следует сосредоточить усилия: обмен данными и укрепление потенциала. |
| Her delegation called on the Secretary-General to intensify his efforts to carry out his mission of good offices. | Ее делегация призывает Генерального секретаря активизировать усилия по осуществлению своей миссии добрых услуг. |
| In that connection, he expressed his appreciation for the facilitation efforts that had been made by the Egyptian Government. | В этой связи оратор выражает признательность за посреднические усилия, предпринятые египетским правительством. |
| Development efforts would therefore be ineffective if they were not also focused on ending the occupation. | По этой причине усилия в области развития будут неэффективными, если они не будут также направлены на прекращение оккупации. |
| He welcomed the expansion of the Bureau, which would enable the Committee to redouble its efforts to achieve that objective. | Он приветствует расширение состава Бюро, что позволит Комитету удвоить свои усилия по достижению этой цели. |
| The Department's ongoing efforts to expand its radio audiences, both online and through various partnership arrangements with radio stations, yielded measurable results. | Неустанные усилия Департамента по увеличению числа слушателей его радиопередач, транслируемых как через Интернет, так и благодаря партнерским соглашениям с различными радиостанциями, принесли заметные результаты. |
| Government delegations have, in the most, used this opportunity to make good faith efforts to bridge differences and find common ground. | Правительственные делегации в большинстве своем использовали эту возможность, чтобы предпринять добросовестные усилия в целях преодоления разногласий и отыскания общих позиций. |
| Empowerment includes both formal education efforts and non-formal education in order to build citizens capacity to participate in creating momentum for nuclear disarmament. | Расширение прав и возможностей включает усилия как в системе формального образования, так и в неформальной сфере, которые призваны повысить способность граждан участвовать в работе по наращиванию импульса для ядерного разоружения. |
| The efforts of host countries have saved countless lives and underscore a common commitment to the institution of asylum. | Усилия принимающих стран спасли несчетное число жизней и служат свидетельством общей приверженности институту убежища. |
| It describes the lead role of UNHCR under its mandate and affirms that all UN entities system-wide must increase their efforts to address statelessness. | В ней описывается ведущая роль УВКБ в рамках ее мандата и подтверждается, что все органы в системе Организации Объединенных Наций должны активизировать свои усилия по решению проблемы безгражданства. |
| Panellists also pointed out that continued efforts should be made to raise awareness on space weather issues among the general public and decision makers. | Участники обсуждения отметили также необходимость продолжать предпринимать усилия по повышению осведомленности в вопросах космической погоды как среди широкой общественности, так и лиц, принимающих решения. |
| The tourism sector in the British Virgin Islands continued its efforts to appeal to the high-end traveller. | Предприятия туристического сектора Британских Виргинских островов по-прежнему прилагали усилия по привлечению состоятельных путешественников. |
| Pursuing peace and achieving reconciliation were not incompatible; efforts must be made on both fronts. | Стремление к миру и достижение примирения не являются несовместимыми; следует предпринимать усилия в обоих направлениях. |
| It was noted that efforts were under way to better identify the location and environment of sampled resources. | Было отмечено, что прилагаются усилия по более точной идентификации местоположения и среды ресурсов в образцах. |
| The efforts described above have collectively contributed to significant progress in the area of statelessness over the past two years. | Описанные выше усилия совместно способствовали достижению значительного прогресса в области проблемы безгражданства в течение прошедших двух лет. |
| As recognized by the Board of Auditors, UNHCR has made increased and concerted efforts to enhance internal financial reporting. | Как было признано Комиссией ревизоров, УВКБ предпринимаются более активные и согласованные усилия по совершенствованию внутренней финансовой отчетности. |
| The IGO made additional efforts to ensure that UNHCR fulfills its commitment to implement all relevant JIU recommendations. | УГИ приложило дополнительные усилия для обеспечения выполнения УВКБ своего обязательства по осуществлению всех соответствующих рекомендаций ОИГ. |
| The challenges facing least developed countries required in-depth study, an objective analysis of their causes and earnest, redoubled efforts by international partners. | Для решения проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, требуются углубленное исследование, объективный анализ их причин и значительные удвоенные усилия со стороны международных партнеров. |
| Least developed countries themselves were committed to increasing their efforts, productivity and accountability to ensure effective use of aid. | Сами наименее развитые страны обязуются активизировать свои усилия, повысить производительность и уровень отчетности для обеспечения эффективного использования внешней помощи. |