The international community deployed tremendous efforts before the interference by Syria got involved in Lebanon in order to solve the situation, but thoese efforts were all futile. |
Международное сообщество предприняло огромные усилия, прежде чем Сирия вмешалась в ситуацию в Ливане в целях ее урегулирования, но все эти усилия были тщетны. |
Much hope had been pinned on the efforts of the "quartet" as well as on those efforts undertaken bilaterally. |
На усилия «четверки» и на двусторонние усилия возлагались большие надежды. |
Commendable efforts had been made to apply the results-based budgeting method, which many European countries already employed; those efforts should be pursued, and it was important that programme managers play the driving role in that process. |
Были предприняты похвальные усилия с целью применения метода составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты, который ряд стран Европейского союза уже используют, однако необходимо продолжать эти усилия, стремясь, в частности к тому, чтобы руководители программ играли в этой связи активную роль. |
Canada's suggested amendment would also be acceptable, provided that the words "reasonable efforts" were replaced by "best efforts". |
Предлагаемая Канадой поправка также была бы приемлемой при условии, что вместо слов "разумные усилия" будут использованы слова "оптимальные усилия". |
That is where we run into the very important issue that Mr. Lubbers mentioned a moment ago: immediate humanitarian efforts, and development efforts. |
Вот где мы сталкиваемся с очень важной проблемой, о которой минуту назад упоминал г-н Любберс: это первоочередные гуманитарные усилия и усилия в области развития. |
In this Committee, we must ensure our efforts are focused on making a practical contribution to the international community's efforts to progress in nuclear disarmament and non-proliferation. |
В этом Комитете мы должны следить за тем, чтобы наши усилия были сосредоточены на внесении практического вклада в усилия международного сообщества по достижению прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The United States supports efforts to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, including efforts to strengthen the International Atomic Energy Agency. |
Соединенные Штаты поддерживают усилия по укреплению Договора о нераспространении ядерного оружия, в том числе усилия по укреплению Международного агентства по атомной энергии. |
(b) Strengthening capacity-building efforts through training and education, seminars, conferences to support ASEM partners in their efforts to implement Security Council resolution 1373 (2001) and relevant international conventions and protocols on anti-terrorism. |
Ь) наращивать усилия по созданию потенциала через обучение и просвещение, семинары и конференции, организуемые в поддержку усилий партнеров АСЕМ по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом. |
It was imperative that efforts be intensified nationally, regionally and globally in order to ensure that the cumulative efforts of the International Year of Mountains, 2002, indeed served as the platform for launching effective action to implement sustainable mountain development. |
Необходимо активизировать усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях, направленные на то, чтобы совместные действия в рамках Международного года гор действительно стали трамплином для эффективной деятельности по обеспечению устойчивого развития горных районов. |
Mr. KANGAI welcomed the Organization's efforts to promote industrialization in developing countries and said that the financing of such efforts should not be negatively affected by the participation of UNIDO in global forum activities. |
Г-н КАНГАЙ с удовлетворением отмечает усилия Организации в области индустриализации развивающихся стран и говорит, что на финансировании таких усилий не должно негативно сказываться участие ЮНИДО в мероприятиях глобальных форумов. |
We have learned that in complex emergencies, coordinated and complementary efforts focusing on humanitarian assistance, political mediation, security sector reform and early developmental efforts dramatically increase the impact of the international community's response. |
Мы научились тому, что в комплексных чрезвычайных ситуациях скоординированные и взаимодополняющие друг друга усилия, сосредоточенные на оказании гуманитарной помощи, политическом посредничестве, реформе сектора обеспечения безопасности и ранних усилиях по развитию, существенно повышают эффективность реакции международного сообщества. |
It also welcomed the serious efforts undertaken so far, particularly on the issue of financial transparency, and looks forward to continued efforts on reform, including in the judiciary. |
Он также приветствовал предпринятые к настоящему времени серьезные усилия, особенно в вопросе обеспечения финансовой транспарентности, и он рассчитывает на продолжение усилий по осуществлению реформ, в том числе в рамках судебной системы. |
In this regard, continued efforts by Member States to help close the digital divide are directly relevant to the Department's efforts to improve and expand its radio services to clients in many regions of the world. |
В этой связи усилия Департамента по улучшению обслуживания клиентов в разных районах мира и расширению номенклатуры предоставляемых услуг в области радиовещания прямо зависят от постоянно предпринимаемых государствами-членами усилий по преодолению «цифровой пропасти». |
While we continue our relentless efforts at oversight and our activities to destroy chemical weapons, we must note that this undertaking will demand ever-greater efforts from the organization in the very near future. |
Продолжая наши неустанные усилия по осуществлению контроля и деятельность по уничтожению химического оружия, необходимо отметить, что эта работа потребует еще более напряженных усилий со стороны организации уже в самое ближайшее время. |
While creditable efforts have been made at the bilateral level, there has unfortunately been little progress to report on the ambitious efforts initiated by the Secretariat in August 1998 in this regard. |
Хотя были приложены похвальные усилия на двустороннем уровне, к сожалению, достигнут весьма незначительный прогресс в осуществлении амбициозных планов, провозглашенных Секретариатом в августе 1998 года. |
Those meetings resulted in efforts aimed at improving the coordination of activities to avoid overlap and duplication and to identify oversight gaps and possible areas for joint oversight efforts. |
Итогом этих совещаний стали усилия по улучшению координации мероприятий в целях недопущения дублирования и параллелизма и выявления «пробелов» в деятельности по надзору и определения совместных действий в этой области. |
All efforts in support of the police must include concurrent efforts in support of the judiciary and the correctional services, and the necessary budgetary appropriations should be well coordinated with the Bretton Woods institutions. |
В рамках усилий в поддержку полиции необходимо предпринимать одновременные усилия в поддержку судебной и пенитенциарной систем, а необходимые бюджетные ассигнования следует согласовывать с бреттон-вудскими учреждениями. |
Those normative efforts towards non-proliferation will work best when they are combined with efforts to address the underlying causes of proliferation through the resolution of regional conflicts and the easing of regional tensions and insecurity. |
Эти нормотворческие усилия на пути к достижению нераспространения будут особенно эффективными в сочетании с усилиями по устранению первопричин распространения путем урегулирования региональных конфликтов и устранения региональных очагов напряженности и отсутствия безопасности. |
While there have been efforts to integrate the use of ICT in the teaching of certain subjects, efforts are isolated and have not yet reached systematic nationwide proportions. |
Хотя усилия по интеграции ИКТ предпринимаются в отдельных странах, они носят разрозненный характер и не приобрели еще системной основы и общенационального масштаба. |
If we are committed to making gender mainstreaming an indispensable part of the peace efforts in the field, it is only appropriate that such efforts be backed up and coordinated by full-time staff here at Headquarters. |
Если мы будем и впредь привержены включению гендерной проблематики в стратегию в качестве неотъемлемой части мирных усилий на местах, необходимо, чтобы такие усилия поддерживались и координировались постоянным персоналом здесь, в Центральных учреждениях. |
My Government believes that multilateral efforts carried out within the framework of the United Nations will be more effective than efforts taken at the national level. |
Мое правительство считает, что многосторонние усилия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций, будут более эффективными, чем усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
We commend the Secretary-General for his consistent efforts since 1997 to streamline the Secretariat. Pakistan has made its modest contribution to advance these reforms and will continue with those efforts. |
Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за его последовательные усилия по совершенствованию работы Секретариата, начиная с 1997 года. Пакистан внес свой скромный вклад в продвижение этих реформ и будет продолжать эти усилия. |
It was regrettable that nuclear disarmament efforts in the Conference on Disarmament remained deadlocked, but efforts to facilitate the adoption of a work programme were to be applauded. |
К сожалению, на Конференции по разоружению по-прежнему застопорены усилия по ядерному разоружению, но следует все же приветствовать усилия с целью облегчить принятие программы работы. |
The Committee notes with satisfaction the State party's efforts to make the provisions and principles of the Convention widely known; however, it considers that these efforts are insufficient. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по широкому пропагандированию положений и принципов Конвенции, однако он считает, что эти усилия являются недостаточными. |
Finally, the global financial and economic crisis has a tremendous impact not just on our development efforts but also on efforts to tackle environmental challenges. |
И наконец, глобальный финансово-экономический кризис оказывает огромное воздействие не только на наши усилия в области развития, но и на усилия по преодолению экологических вызовов. |