Most delegations welcomed the efforts of Morocco on human rights and encouraged their continuation. |
Большинство делегаций приветствовали усилия Марокко в области прав человека и призвали к их продолжению. |
The Mission deployed significant efforts to enhance the general living conditions of troops and police during the reporting period. |
В течение отчетного периода Миссия прилагала значительные усилия в целях улучшения общих условий быта военнослужащих и полицейских. |
I encourage all countries contributing troops to MINUSMA to continue their efforts to upgrade the equipment of their contingents deployed in Mali. |
Я призываю все страны, предоставляющие войска МИНУСМА, по-прежнему прилагать усилия в целях модернизации имущества своих контингентов, развернутых в Мали. |
I pay tribute to my former Special Representative, Said Djinnit, for his leadership and efforts in the implementation of the mandate of UNOWA. |
Я воздаю должное моему бывшему Специальному представителю Саиду Джинниту за его руководство и усилия по осуществлению мандата ЮНОВА. |
Greater efforts are required to address those challenges in order to achieve long-term security and stability. |
Требуются более активные усилия по преодолению этих проблем в целях достижения долгосрочной безопасности и стабильности. |
Since regaining its independence, Azerbaijan has been supporting and contributing to global efforts aimed at promoting peace and security, including non-proliferation activities. |
После восстановления своей независимости Азербайджан поддерживал глобальные усилия, направленные на укрепление мира и безопасности, включая меры по нераспространению, и участвовал в них. |
Therefore, considerable efforts should be undertaken in that regard. |
В этой связи должны быть предприняты существенные усилия. |
Some delegations mentioned that UN-Women should continue in its efforts to better strategize approaches and prioritize areas of intervention. |
Некоторые делегации отметили, что Структура «ООН-женщины» должна и далее прилагать усилия по разработке более эффективных стратегических подходов и более внятному определению приоритетности направлений деятельности. |
The 2015 elections could either consolidate or unravel the peace consolidation efforts undertaken since the Arusha Accords. |
Выборы 2015 года могут либо консолидировать усилия по упрочению мира, прилагавшиеся после заключения Арушского соглашения, либо расстроить их. |
The Council calls upon the United Nations to support national efforts to include relevant national actors in peacebuilding activities and processes. |
Совет призывает Организацию Объединенных Наций поддерживать усилия стран по вовлечению соответствующих национальных структур в деятельность в области миростроительства и связанные с ней процессы. |
The Security Council welcomes the efforts of the Government of Afghanistan in fighting drug production in Afghanistan. |
Совет Безопасности приветствует усилия правительств Афганистана по борьбе с производством наркотиков в Афганистане. |
The Security Council welcomes the efforts undertaken by the AU to end impunity and ensure accountability, including by strengthening national justice institutions. |
Совет Безопасности приветствует усилия Африканского союза по искоренению безнаказанности и обеспечению подотчетности, в том числе посредством укрепления национальных институтов правосудия. |
The Council welcomes concerted efforts at the national and international levels to this end. |
Совет приветствует согласованные усилия, прилагаемые в этих целях на национальном и международном уровнях. |
While some countries have institutionalized mainstreaming and are starting to demonstrate tangible outcomes, their mainstreaming efforts need to be further developed. |
В то время как некоторые страны организационно оформили такую актуализацию и начинают демонстрировать ощутимые результаты, необходимо и далее развивать их усилия в этой области. |
The efforts of the Global Alliance to Eliminate Lead Paint are focused on its established business plan. |
Усилия Глобального альянса для прекращения использования свинецсодержащей краски направлены на осуществление разработанного бизнес-плана. |
However, the Tribunal has also made efforts to recruit General Service staff on as wide a geographical basis as possible. |
Однако Трибунал прилагает также усилия к тому, чтобы персонал и этой категории набирался на как можно более широкой географической основе. |
Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. |
Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
Many delegations expressed their appreciation for the efforts of the Tribunal to reduce its budget as compared to previous years. |
Многие делегации выразили признательность за усилия Трибунала по сокращению своего бюджета по сравнению с предыдущими годами. |
Institutionalized efforts to broaden South-South cooperation in the region are progressing on several fronts. |
Институционализированные усилия по расширению сотрудничества Юг-Юг в регионе предпринимаются на нескольких направлениях. |
Another panellist highlighted efforts being made to integrate civil society into the international debate. |
Другой дискутант подчеркнул усилия, предпринимаемые для подключения гражданского общества к международным дискуссиям. |
Therefore, trade liberalization efforts need to be carefully coordinated and synchronized with adequate domestic regulations to promote financial inclusion. |
Поэтому для содействия развитию доступа к финансовым услугам усилия по либерализации торговли должны тщательно координироваться и синхронизироваться с надлежащими внутренними мерами регулирования. |
In the country's Northern provinces, poverty-reduction efforts in rural areas were hampered by the long-lasting dependence of farmers on poppy cultivation. |
В северных провинциях страны усилия по борьбе с сельской бедностью наталкиваются на давнюю зависимость крестьян от культивирования мака. |
Finally, labour market policies or inclusion efforts facilitate the inclusion of vulnerable population groups into productive employment. |
Наконец, меры политики на рынке труда или усилия по социальной интеграции способствуют вовлечению уязвимых групп населения в производственную занятость. |
Moreover, efforts aimed at the development of greener sources of energy should be complemented by innovations that increase energy efficiency. |
В то же время усилия по разработке более экологичных источников энергии должны подкрепляться инновациями, повышающими эффективность энергетики. |
ASEAN is making sustained efforts to facilitate cross-border road transport. |
Целенаправленные усилия по облегчению трансграничных автомобильных перевозок предпринимаются АСЕАН. |