| Important as these multilateral efforts are, effective action to combat proliferation begins at home. | Как бы ни были важны эти многосторонние усилия, эффективные действия по борьбе с распространением начинаются "дома". |
| Hence, Bolivia supports the efforts that other regions are making to become nuclear-weapon-free zones. | Поэтому Боливия поддерживает усилия, которые прикладывают другие регионы для того, чтобы стать зонами, свободными от ядерного оружия. |
| Some peace-keeping efforts have fully succeeded while others have not. | Некоторые усилия по поддержанию мира закончились полным успехом, некоторые - нет. |
| Now more enduring efforts have to be made with this development agenda. | Сейчас предстоит предпринять еще более напряженные усилия в связи с этой повесткой дня для развития. |
| We agree with the Secretary-General that efforts aimed at achieving regional cooperation and integration should be enhanced. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что усилия, направленные на достижение регионального сотрудничества и интеграции, нуждаются в подкреплении. |
| We congratulate him on the efforts that have been made. | Мы признательны ему за усилия, которые он предпринял в этой связи. |
| Comprehensive efforts are needed to restructure in-service training programmes. | Необходимы всеобъемлющие усилия по изменению программ подготовки кадров без отрыва от производства. |
| IEC efforts in support of family planning have also received considerable assistance. | Усилия в рамках ИОК в поддержку деятельности в области планирования семьи также получали значительную помощь. |
| The Government strongly supports police efforts to tackle racially motivated crime. | Правительство в полной мере поддерживает усилия полиции по борьбе с преступностью, в основе которой лежит расовая мотивация. |
| Those wider efforts must operate at many levels, including national and regional. | Эти более широкие усилия должны предприниматься на различных уровнях, в том числе на национальном и региональном. |
| Governments can directly influence the extent to which current liberalization efforts continue. | Правительства могут непосредственно определять границы, в которых будут продолжаться нынешние усилия в области либерализации. |
| The European Union welcomes the efforts designed to further Central American integration. | Европейский союз приветствует усилия, направленные на дальнейшее продвижение вперед процесса интеграции в Центральной Америке. |
| These efforts should continue and adapt to current developments. | Эти усилия должны продолжаться и впредь с учетом происходящих ныне событий. |
| Our efforts must thus be aimed at combating poverty and achieving social justice. | Наши усилия, таким образом, необходимо нацелить на борьбу с нищетой и достижение социальной справедливости. |
| The international community must pool its efforts to suppress this scourge. | Международное сообщество должно объединить все усилия для того, чтобы справиться с этим бедствием. |
| We hope that efforts towards reconciliation will continue and finally bear fruit. | Мы надеемся, что усилия по обеспечению примирения будут предприниматься впредь и приведут, наконец, к результатам. |
| Extensive efforts have been made to eliminate avoidable delays. | Прилагаются активные усилия, чтобы исключить те задержки, которых можно избежать. |
| Romania will maintain its efforts to carry this important confidence-building initiative further. | Румыния будет и впредь предпринимать усилия по дальнейшей реализации этой важной инициативы в отношении укрепления доверия. |
| This situation has destroyed all our efforts at recovery. | Такая ситуация свела на нет все наши усилия, направленные на возрождение. |
| May our efforts meet with great success. | Выражаю надежду на то, что предпринимаемые нами усилия будут весьма успешными. |
| Shortage of financial resources was a major reason for past unsuccessful efforts to prevent desertification. | Нехватка финансовых средств явилась основной причиной того, что в прошлом усилия по борьбе с опустыниванием не имели успеха. |
| National efforts to combat desertification become meaningless if regional cooperation is lacking. | Усилия по борьбе с опустыниванием на национальном уровне утрачивают значимость, если отсутствует региональное сотрудничество. |
| The Disarmament Commission must continue its international, multidimensional efforts to promote security and preserve peace among peoples. | Комиссия по разоружению должна и впредь прилагать свои многосторонние усилия на международном уровне с целью обеспечения безопасности и поддержания мира в отношениях между народами. |
| Global non-proliferation is now the focus of international efforts and policies. | Несомненно, глобальные усилия в сфере нераспространения ядерного оружия находятся сегодня на острие международной политики. |
| We agree with Ambassador Mason that these efforts have been worthwhile. | Мы согласны с послом Мейсон в том, что эти усилия стоило приложить. |