Also noteworthy are the advocacy efforts and public information activities developed by the regional commissions. |
Также заслуживают внимания пропагандистские усилия этих региональных комиссий и их деятельность в области общественной информации. |
The Department also strengthened partnerships and knowledge-sharing efforts to amplify and extend the reach of United Nations messages. |
Департамент укрепил также партнерские связи и активизировал усилия по обмену знаниями и опытом с целью расширить и увеличить охват населения информацией Организации Объединенных Наций. |
The Office continued its efforts to improve service delivery. |
Управление продолжало прилагать усилия в целях повышения качества предоставляемых услуг. |
International expert bodies should pursue efforts to cooperate with Governments in capacity-building and sharing of technical knowledge. |
Международные органы экспертов должны направлять свои усилия на налаживание сотрудничества с правительствами в области создания потенциала и обмена техническими знаниями. |
The situation has continued to improve, indicating that the Office should maintain efforts to draw attention to this issue. |
Ситуация в этом отношении улучшается, что говорит о том, что Управлению следует продолжать прилагать усилия по привлечению внимания к этому вопросу. |
The Commission made efforts to improve accountability, transparency and responsibility in governance and in public service. |
Комиссия прилагала усилия к повышению подотчетности, транспарентности и ответственности в области управления и на государственной службе. |
ESCWA continued its efforts to improve the effective management of resources and of its programme of work. |
ЭСКЗА продолжала прилагать усилия для повышения эффективности управления ресурсами и своей программой работы. |
Despite those efforts, significant resettlement needs existed and outstripped available capacity by a ratio of 10 to 1. |
Несмотря на эти усилия, имевшиеся значительные потребности в переселении в 10 раз превысили существующие возможности. |
Central Emergency Response Fund fund-raising efforts did not meet the $450 million target in 2010 or 2011, owing mainly to currency fluctuations. |
Несмотря на прилагавшиеся Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации усилия по мобилизации средств, целевой показатель в 450 млн. долл. США не был достигнут ни в 2010, ни в 2011 году, в первую очередь по причине колебаний валютных курсов. |
The Office of Central Support Services continued its efforts in improving the average time taken for the recruitment and placement of staff. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания продолжает прилагать усилия по улучшению средних показателей времени, необходимого для набора и расстановки кадров. |
The Division of Administrative Services continued its efforts in the automation of manual business processes. |
Отдел административного обслуживания продолжал прилагать усилия в области автоматизации осуществляемых вручную рабочих процессов. |
Organizations also stress that they have made great efforts to satisfy their language needs based on approved mandates, staff and resources. |
Организации также подчеркивают, что они предпринимают активные усилия в целях удовлетворения своих лингвистических потребностей с учетом утвержденных мандатов, кадровых и прочих ресурсов. |
The United Nations strengthened efforts to protect the environment. |
Организация Объединенных Наций активизировала усилия по защите окружающей среды. |
These stakeholders must coordinate and scale up their efforts and make resilience a strategic priority for funding in the short, medium and long term. |
Эти заинтересованные стороны должны координировать и наращивать свои усилия и сделать деятельность по повышению уровня защищенности от бедствий стратегическим приоритетом финансирования в кратко-, средне- и долгосрочном плане. |
Critically, such efforts will also help to increase accountability to donors and those affected by crises. |
Чрезвычайно важно и то, что эти усилия помогут также укрепить подотчетность перед донорами и населением, затронутым кризисами. |
During the next biennium, efforts will continue to focus on promoting the Commission and securing funding for its operationalization. |
В следующем двухгодичном периоде усилия будут по-прежнему направлены на повышение осведомленности о целях Комиссии и мобилизацию финансовых средств на обеспечение ее функционирования. |
B. Intergovernmental efforts in support of Sustainable Energy for All |
В. Межправительственные усилия в поддержку инициативы «Устойчивая энергетика для всех» |
Further efforts are now needed to maintain and capitalize upon the significant momentum generated during the Year. |
Сейчас необходимы дальнейшие усилия по сохранению и эффективному использованию мощной динамики, созданной в течение Международного года. |
These efforts are key to sustaining the transformation of energy systems and to fuelling the green economies of the future. |
Такие усилия имеют ключевое значение для обеспечения преобразования энергетических систем и придания импульса экологичной экономике будущего. |
The collaboration also includes efforts that may be launched under the Global Framework for Climate Services to support the work of IRENA on renewable energy potentials. |
Это сотрудничество также включает усилия, которые могут быть предприняты в рамках Глобальной рамочной основы для климатического обслуживания в целях оказания поддержки деятельности МАВИЭ по изучению потенциала производства электроэнергии из возобновляемых источников. |
UNODC continues to streamline and strengthen efforts to gather relevant information in the areas of income (recognition and recording) and assets. |
ЮНОДК продолжает упорядочивать и укреплять усилия по сбору соответствующей информации в областях, касающихся поступлений (признание в учете и регистрация) и активов. |
Believes that far more aggressive efforts should be made by the Secretary-General to improve the representation of women. |
Считает, что Генеральному секретарю необходимо предпринять более агрессивные усилия, с тем чтобы улучшить представительство женщин. |
There have been efforts to progressively restrict the executions of juvenile offenders. |
Имели место усилия, призванные сделать казнь несовершеннолетних преступников более редким явлением. |
He calls upon States to ensure increased vigilance and strengthen efforts and political will in recognizing and addressing effectively such phenomena. |
Он призывает государства повысить бдительность, активизировать усилия и мобилизовать политическую волю в целях признания существования таких явлений и эффективной борьбы с ними. |
Continuing efforts to strengthen labour systems and taking further steps towards improving the conditions of contract labour, including in the support category. |
Продолжать предпринимать усилия по совершенствованию трудовых систем и принимать дальнейшие меры для улучшения условий работы по контрактам, в том числе в рамках категории вспомогательного персонала. |