In that context, we fully support the Afghan Government's efforts to achieve the goal of national reconciliation. |
В этом контексте мы всецело поддерживаем усилия афганского правительства по достижению целей национального примирения. |
We need concerted international and regional efforts aimed at laying the foundations of lasting peace and stability in Afghanistan. |
Нам необходимы совместные международные и региональные усилия, направленные на создание фундамента прочного мира и стабильности в Афганистане. |
A widely commended exchange of prisoners successfully took place. The Quartet stepped up its efforts to relaunch negotiations. |
Успешно прошел позитивно отмеченный всеми обмен заключенными. «Четверка» активизировала свои усилия по возобновлению переговоров. |
That seriously aggravates the situation on the ground and undermines efforts to revive the negotiation process. |
Это серьезно осложняет местную ситуацию и подрывает усилия по возрождению переговорного процесса. |
We encourage efforts made to follow that path in the future and to include more qualitative information. |
Мы призываем прилагать усилия, направленные на то, чтобы идти по этому пути в будущем и включать больше качественной информации. |
The member States will make efforts to safeguard energy security in the SCO region. |
Государства-члены прилагают усилия к обеспечению энергетической безопасности на пространстве ШОС. |
The mobilization of financial and human resources that can ease the efforts of the Regional Centre in responding to these requests remains a major challenge. |
Мобилизация финансовых и людских ресурсов, способных облегчить усилия Регионального центра по удовлетворению этих запросов, остается важнейшей задачей. |
The Regional Centre also supported efforts of African States to further discuss the Arms Trade Treaty in advance of the July negotiations in New York. |
Региональный центр поддержал также усилия африканских государств по дальнейшему обсуждению договора о торговле оружием в преддверии июльских переговоров в Нью-Йорке. |
Its international efforts are aimed at strengthening security, development and human rights in the world. |
Ее международные усилия преследуют цель укрепления безопасности, активизации развития и обеспечения прав человека во всем мире. |
Significant efforts have also been made to increase opportunities for national minorities to use their own language in contacts with national and local authorities. |
Значительные усилия также были предприняты для расширения возможностей национальных меньшинств по использованию своего собственного языка при обращении к национальным и местным властям. |
States should intensify their efforts to outlaw nuclear weapons and civil society should help raise awareness about the critical humanitarian implications. |
Государства должны активизировать свои усилия для того, чтобы объявить ядерное оружие вне закона, а гражданское общество должно способствовать повышению уровня знаний в обществе о его серьезных гуманитарных последствиях. |
All States should make special efforts to establish the necessary framework for a world without nuclear weapons. |
Все государства должны прилагать особые усилия по созданию необходимой базы для построения мира без ядерного оружия. |
Promote and support independent efforts that add to public understanding of facilities and stocks. |
З. Пропагандировать и поддерживать международные усилия, способствующие более глубокому пониманию общественностью вопросов, касающихся таких установок и запасов. |
Egypt's efforts and steps taken to implement the 1995 resolution are well known and have been documented over the years. |
Предпринятые Египтом усилия и шаги по осуществлению резолюции 1995 года хорошо известны и документированы за прошедшие годы. |
These efforts allow IAEA to field more modern technologies to improve the effectiveness and efficiency of its safeguards system. |
Эти усилия дадут МАГАТЭ возможность применять более современные технологии в целях повышения эффективности и результативности его системы гарантий. |
The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. |
Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
Training conducted by IAEA is important and should be supplemented by efforts by States with expertise in this field. |
Важную роль играет проводимая МАГАТЭ профессиональная подготовка, которую должны дополнять усилия государств, располагающих квалифицированными специалистами в этой области. |
IAEA efforts to develop safeguards that are fully information-driven and objective-based are welcomed by the European Union. |
Европейский союз приветствует усилия МАГАТЭ по разработке гарантий, полностью основывающихся на представлении информации и соответствующих целевых показателях. |
In addition, we encourage continued national efforts and international cooperation to recover lost, missing or stolen sources and to maintain control over disused sources. |
Кроме того, мы поддерживаем последовательные национальные усилия и международное сотрудничество, направленные на возвращение утраченных, пропавших или похищенных радиоактивных источников, а также на поддержание контроля над неиспользуемыми радиоактивными источниками. |
We will continue to make voluntary and substantive efforts towards strengthening nuclear security and implementing political commitments made in this regard. |
Мы продолжим добровольно прилагать серьезные усилия по укреплению физической ядерной безопасности и реализации политической приверженности на этот счет. |
States parties took note of these efforts. |
Государства-участники приняли к сведению эти усилия. |
Many States parties acknowledged these efforts. |
Многие государства-участники с признательностью отметили эти усилия. |
In recognition of the asylum space provided by neighbouring host countries, the strategy includes enhanced efforts to facilitate voluntary repatriation and support to refugee-hosting communities. |
В порядке признания пространства для убежища, предоставляемого соседними принимающими странами, эта стратегия предусматривает также более активные усилия по содействию добровольной репатриации и поддержке общин, принимающих беженцев. |
In this context, efforts by the nuclear-weapon States to coordinate the implementation of their commitments under the action plan are welcomed. |
В этой связи следует приветствовать усилия, предпринимаемые обладающими ядерным оружием государствами для координации осуществления своих обязательств согласно плану действий. |
The United States has contributed to conventional weapons disarmament efforts in other ways as well. |
Соединенные Штаты вносят свой вклад в усилия по разоружению в сфере обычных вооружений и другими способами. |