We must expand our efforts to ensure a balanced and comprehensive approach to counter-terrorism assistance in Africa. |
Мы должны расширить наши усилия для обеспечения сбалансированного и всеобъемлющего подхода к оказанию помощи в деле противодействия терроризму в Африке. |
Furthermore, the Authority urges the member States to sustain their budgetary discipline efforts to control public deficits and accelerate macroeconomic convergence. |
Более того, Руководящий орган настоятельно призывает государства-члены поддерживать их усилия по обеспечению бюджетной дисциплины в целях контроля государственного дефицита и ускорения макроэкономической конвергенции. |
It is of the view that this positive development will supplement the transport network densification efforts and trade flows. |
Он считает, что это позитивное изменение будет дополнять усилия по увеличению интенсивности транспортных сетей и торговых потоков. |
Further efforts need to be undertaken to uphold the independence of State institutions in the subregion. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия для поддержания независимости государственных институтов в этом субрегионе. |
Multiple channels of funding can distort national priorities and divert efforts from where they are needed the most. |
Многочисленные каналы финансирования могут исказить национальные приоритеты и отвлечь усилия от решения вопросов, требующих приоритетного внимания. |
Furthermore, greater efforts need to be made to involve displaced populations inside and outside the country. |
Кроме того, необходимо прилагать более активные усилия к вовлечению в этот процесс представителей перемещенных групп населения, находящихся как в стране, так и за ее пределами. |
The State party should continue and strengthen its demining efforts. |
Государству-участнику следует продолжать и активизировать прилагаемые им усилия по разминированию. |
The State party should continue to strengthen its efforts to improve detention conditions. |
Государству-участнику следует и впредь наращивать свои усилия, направленные на улучшение условий содержания под стражей. |
The Committee notes the efforts made to prevent corporal punishment by parents. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые с целью недопущения телесных наказаний со стороны родителей. |
Since 2009 however, police efforts to locate the author proved unsuccessful, but the State party will pursue their attempts. |
Однако с 2009 года усилия полиции по обнаружению автора оказались безрезультатными, но государство-участник продолжит поиски. |
The Committee encourages the State party to step up its efforts to tackle the issue of mental health comprehensively. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия в целях комплексного решения вопроса о психическом здоровье. |
Further, the State party should continue its efforts to increase the number of lawyers throughout the country. |
Кроме того, государству-участнику следует и далее прилагать усилия к тому, чтобы увеличить число адвокатов на всей территории страны. |
Such efforts with an additional week of annual meeting time would enable the Committee to consider nine reports per year. |
Эти усилия в сочетании с дополнительной неделей заседаний позволят Комитету рассматривать по девять докладов в год. |
The Department continued its efforts to address the security concerns of female personnel. |
Департамент продолжил предпринимать усилия по решению вопросов безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники-женщины. |
The Department is continuing its efforts to further promote gender balance and diversity in the appointment and deployment of its personnel. |
Департамент по-прежнему прилагает усилия, направленные на дальнейшее поощрение гендерной сбалансированности и разнообразия при назначении своих сотрудников и направлении их в места службы. |
The Assembly also called upon Member States to support the efforts of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals to conclude the remaining cases. |
Ассамблея также призвала государства-участники поддержать усилия Международного остаточного механизма для Уголовных трибуналов по завершению оставшихся дел. |
These efforts notwithstanding, the need for access to justice remains high and, for many, unmet. |
Несмотря на эти усилия, потребности в получении доступа к правосудию по-прежнему велики, но для многих остаются нереализованными. |
The Board acknowledges the efforts of UNDP in handling those issues and considers the pace of implementation to be positive. |
Комиссия признает усилия ПРООН по решению этих проблем и положительно оценивает ход выполнения рекомендаций. |
Auto manufactures in Japan made all-out efforts to achieve early compliance with 2010 fuel efficiency targets in response to consumer demand. |
Изготовители автомобильной техники Японии предприняли комплексные усилия, с тем чтобы в соответствии с потребительским спросом обеспечить соблюдение целевых показателей расхода топлива 2010 года. |
Delegations and the secretariat were invited to make efforts in that direction. |
Делегациям и секретариату было предложено предпринять усилия в этом направлении. |
The group requested the secretariat to continue its cooperation efforts with these organizations to ensure the global expansion of the group's work. |
Группа поручила секретариату продолжать свои усилия по развитию сотрудничества с этими организациями в целях обеспечения глобального расширения деятельности группы. |
The Board will develop procedures for adopting decisions in the event that all efforts at reaching consensus have been exhausted. |
Совет разработает процедуры для принятия решений в том случае, если все усилия по достижению консенсуса будут исчерпаны. |
International policies can reinforce and support efforts to enhance enabling environments by setting ambitious targets and norms, increasing transparency and information, and fostering learning. |
Международная политика может стимулировать и поддерживать усилия по созданию более благоприятных условий за счет постановки амбициозных целей и введения более жестких норм, повышения уровня транспарентности и качества информации и содействия освоению новых знаний. |
Such efforts may have financial and economic costs, and political implications (recognizing that high-carbon industries play a central role in many economies). |
Такие усилия могут быть сопряжены с финансовыми и экономическими издержками и политическими последствиями (что служит признанием той центральной роли, которую углеродоемкие отрасли играют во многих странах). |
Domestic measures and international efforts contributed towards the achieved progress. |
Достижению этого прогресса способствовали как внутренние, так и международные усилия. |