| The programme sets out the principles underpinning the further development of international disarmament work and arms control efforts and the direction that such efforts should take. | Программа излагает принципы, подкрепляющие дальнейшее развертывание международной работы в сфере разоружения и контроля над вооружениями и то направление, в котором должны прилагаться такие усилия. |
| Our Government has made serious and sincere efforts to strengthen democratic institutions and promote good governance, and our people have always supported us in these efforts. | Наше правительство предпринимает серьезные и добросовестные усилия, направленные на укрепление демократических институтов и развитие благого управления, и наш народ всегда поддерживал нас в этих усилиях. |
| The system has made concerted efforts to respond to the changing needs of countries, but the effectiveness of these efforts is constrained by several institutional and organizational factors. | Системой были предприняты согласованные усилия по удовлетворению меняющихся потребностей стран, однако эффективность этих усилий ограничивается рядом факторов институционального и организационного характера. |
| Those efforts are aimed at restoring the rule of law and ensuring that democratic processes and institutions are incorporated in United Nations peace efforts. | Эти усилия нацелены на восстановление законности и обеспечение того, чтобы демократические процессы и деятельность по созданию демократических институтов находили свое отражение в контексте миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
| As a follow-up, further efforts have been initiated through regional and country offices of UNICEF, and updated ratification kits are being provided to support these efforts. | В рамках последующей деятельности через региональные и страновые отделения ЮНИСЕФ были предприняты дополнительные усилия, в обеспечение которых подготовлены обновленные наборы материалов по ратификации. |
| Above and beyond its humanitarian efforts, the European Union is also making a considerable contribution to the peace-keeping efforts of the United Nations in the former Yugoslavia. | В дополнение к своей гуманитарной деятельности Европейский союз вносит также большой вклад в усилия по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии. |
| His Government hoped to see the Organization redouble its efforts in that area, and expressed its commitment to fully support and cooperate with those efforts. | Она выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций удвоит свои усилия в этой области, и со своей стороны берет на себя обязательство делать все возможное для поддержки этих усилий и содействия им. |
| The United Nations has therefore endeavoured to ensure that urgent efforts in peace-keeping and humanitarian assistance do not detract from long-term efforts for human progress. | Поэтому Организация Объединенных Наций приняла меры к тому, чтобы неотложные усилия по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи не ослабляли долгосрочных усилий по обеспечению прогресса человечества. |
| Others considered that the programme had an imbalanced focus on international community efforts and did not adequately address how the programme would support or encourage national efforts of African States. | Другие полагали, что в программе уделяется несоразмерное внимание усилиям международного сообщества и недостаточно освещается то, каким образом программа будет поддерживать или поощрять собственные усилия африканских государств. |
| The international community undertook to pursue its efforts to provide additional resource flows to Africa which will complement domestic efforts and financial resources, bearing in mind these targets. | С учетом этих целевых показателей международное сообщество обязалось предпринять решительные усилия для обеспечения притока в Африку дополнительных ресурсов, которые подкрепили бы усилия африканских стран и дополнили бы выделяемые ими финансовые средства. |
| The Council commends the efforts of the United Nations humanitarian agencies in Afghanistan and stresses the need for all States to continue contributing to those efforts. | Совет дает высокую оценку усилиям гуманитарных учреждений ООН в Афганистане и подчеркивает необходимость того, чтобы все государства продолжали вносить свой вклад в эти усилия. |
| As long as such illicit arms flows proliferated, political efforts undertaken at various levels, international preventive diplomacy and national political reconciliation efforts would not be successful. | До тех пор пока эти незаконные потоки оружия будут подрывать политические усилия на различных уровнях, международная превентивная дипломатия и процессы национального политического примирения не смогут достичь успеха. |
| In this regard, we commend the efforts of the Secretary-General and his collaborators, and we urge them to intensify those efforts. | В этой связи мы признательны Генеральному секретарю и его сотрудникам за усилия и призываем их активизировать эту деятельность. |
| Southern Africa has been a focus of cholera and dysentery prevention and control efforts, undertaken within the efforts directed towards alleviating the larger problems precipitated by drought. | Южная часть Африки была в центре внимания мер по профилактике холеры и дизентерии и борьбе с ними, причем усилия в этом направлении предпринимались в рамках видов деятельности, нацеленных на уменьшение остроты более масштабных проблем, обусловленных засухой. |
| Despite the laudable efforts of Ambassador Lampreia, efforts which we welcome, the problem of the expansion of the Conference on Disarmament has not had a positive outcome. | Несмотря на похвальные усилия посла Лампрея, которые мы приветствуем, пока еще не удалось добиться позитивного решения проблемы расширения состава Конференции по разоружению. |
| Likewise, Albania has supported the peace efforts for the former Yugoslavia and has contributed positively and concretely to those efforts. | Аналогичным образом Албания всегда поддерживала мирные усилия бывшей Югославии и вносила позитивный и конкретный вклад в эти усилия. |
| While his delegation appreciated the efforts of the international community to address the issues surrounding poverty, those collective efforts must be intensified. | Делегация выступающего позитивно оценивает усилия международного сообщества, нацеленные на решение проблем, связанных с нищетой, однако его коллективные усилия необходимо активизировать. |
| For this reason OHR efforts, in conjunction with efforts of some Governments, have continued with the aim of supporting the establishment of functioning Federation structures. | По этой причине усилия КВП, а также усилия некоторых правительств по-прежнему предпринимались для того, чтобы оказать содействие созданию функционирующих структур Федерации. |
| While welcoming the Director General's efforts to arrive at this objective, we would urge him to continue those efforts resolutely. | Приветствуя усилия Генерального директора по достижению этой цели, мы призываем его решительно продолжать эти усилия. |
| His delegation commended the efforts of the United Nations bodies and the non-governmental organizations which had been engaged in heroic efforts in Somalia for some time. | Делегация Джибути дает высокую оценку усилиям органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые уже в течение некоторого времени предпринимают героические усилия в Сомали. |
| Saudi Arabia particularly appreciates the efforts of the United Nations and its Member States to create the appropriate climate for strengthening international efforts in the area of combating drugs. | Саудовская Аравия особенно ценит усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в создании соответствующего климата для укрепления международных усилий в борьбе с наркотическими средствами. |
| To this end, the further elaboration of common early-warning systems, joint efforts in preventive diplomacy and post-conflict peace-building are areas at which our future efforts should be aimed. | С этой целью дальнейшее совершенствование систем раннего предупреждения, совместная деятельность в области превентивной дипломатии и постконфликтном миростроительстве являются теми сферами, куда должны направляться наши будущие усилия. |
| Nonetheless, the Secretariat will redouble its efforts to ensure that concrete measures are implemented to support the efforts of OAU in the area of peace and security. | В то же время Секретариат намерен удвоить свои усилия для обеспечения принятия конкретных мер в поддержку усилий ОАЕ в области мира и безопасности. |
| It is determined to pursue its efforts for reaching lasting solutions to the outstanding disagreements and wishes to invite Greece to contribute in good faith to these efforts. | Она намерена продолжить свои усилия, направленные на достижение долговременных решений для существующих разногласий, и желает предложить Греции добросовестно содействовать осуществлению этих усилий. |
| They encouraged the Secretary-General to continue his efforts and urged all concerned to make determined efforts for the expeditious settlement of the crisis. | Они призвали Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия и настоятельно призвали всех тех, кого это касается, принять решительные меры для скорейшего урегулирования кризиса. |