Significant efforts continued to compile existing guidelines, best practices and recommendations aimed at addressing the illicit use of materials for such devices. |
Были продолжены серьезные усилия по сведению воедино действующих руководящих принципов, передовых методов и рекомендаций, направленных на решение проблемы незаконного использования материалов для изготовления таких устройств. |
In producing the global mercury emissions assessment, considerable efforts were made to engage the wide participation of national experts from various regions. |
При подготовке глобальной оценки выбросов ртути были приложены значительные усилия к тому, чтобы вовлечь в этот процесс широкий круг национальных экспертов из разных регионов. |
We really appreciate the efforts of UNEP for compiling this revised version which is a good basis for further discussions. |
Мы высоко ценим усилия ЮНЕП по подготовке этого пересмотренного варианта, который является хорошим основанием для дальнейших дискуссий. |
Ramp up efforts to phase out methyl bromide in order to meet the 2015 milestone. |
Наращивать усилия по поэтапному отказу от бромистого метила для достижения намеченной на 2015 год цели. |
All representatives who took the floor thanked the co-chair for her hard work and constructive efforts in trying to find a way forward. |
Все выступавшие представители поблагодарили Сопредседателя за ее напряженную работу и конструктивные усилия по поиску путей дальнейшего развития. |
The Committee recommends that the Conference of the Parties encourage parties and all stakeholders to make efforts to fill the information gaps. |
Комитет рекомендует Конференции Сторон призвать Стороны и все заинтересованные субъекты предпринять усилия по заполнению пробелов в информации. |
The Committee recommends making further efforts to collect information on those chemicals and complete their assessment. |
Комитет рекомендует приложить дальнейшие усилия по сбору информации об этих веществах и завершению их оценки. |
I welcome the secretariat's efforts in organizing such meetings, as they have played an important role in the negotiations to date. |
Я приветствую усилия секретариата по организации таких совещаний, так как они сыграли важную роль в переговорах на сегодняшний день. |
This was despite efforts and successes in expanding partnerships and the non-traditional donor base. |
Это произошло несмотря на усилия и успехи в области расширения партнерских связей и привлечения нетрадиционных доноров. |
Despite those efforts, only 173 responses were received at all the duty stations. |
Невзирая на эти усилия, во всех местах службы было получено в общей сложности лишь 173 отзыва. |
We thank the facilitator for his diligent efforts. |
Мы благодарим посредника за его неустанные усилия. |
While continuing to provide protection and assistance to IDPs, UNHCR enhanced efforts to seek solutions for the displaced through local integration. |
Продолжая предоставлять защиту и помощь внутренне перемещенным лицам, УВКБ активизировало усилия по поиску решений проблемы перемещенных лиц посредством местной интеграции. |
Partners provide not only expertise and affiliate staff for operations; through their own work, they amplify and complement UNHCR's efforts. |
Партнеры не только предоставляют экспертные услуги и сотрудников своих отделений для проведения операций, но за счет собственной работы также укрепляют и дополняют усилия УВКБ. |
These efforts will need to be tailored to specific national and local circumstances. |
Усилия в этих направлениях потребуется осуществлять с учетом конкретных условий на национальном и местном уровнях. |
Need to address this obstacle at a regional or subregional level across countries where efforts are contributing to a global transition. |
Это препятствие необходимо устранять на региональном или субрегиональном уровнях в тех странах, в которых предпринимаемые усилия способствуют глобальному переходу к "зеленой" экономике. |
However, despite continued efforts, performance has been at best stable over the past few years. |
Тем не менее, несмотря на неустанные усилия, показатели на протяжении последних нескольких лет были в лучшем случае стабильными. |
China will continue its efforts to promote an early commencement of negotiation of the treaty in the Conference. |
Китай продолжит свои усилия по содействию скорейшему началу переговоров по договору в рамках Конференции. |
We believe that the Group will complement existing efforts to find a positive way forward in the Conference on Disarmament. |
Мы считаем, что группа дополнит нынешние усилия по поиску позитивного пути продвижения в работе Конференции по разоружению. |
As the Chair of the Nuclear Security Summit, the Netherlands supports all efforts to contribute to this objective. |
Как председатель саммита по ядерной безопасности Нидерланды поддерживают все усилия, способствующие достижению этой цели. |
The Office has also continued its efforts to mobilize and coordinate the active involvement of all stakeholders in the preparatory activities. |
Канцелярия также продолжала свои усилия по мобилизации и координации участия всех заинтересованных сторон в подготовительной деятельности. |
UNDP and the Office of the High Representative are making joint efforts to provide the necessary support to the remaining countries in preparing their reports. |
ПРООН и Канцелярия Высокого представителя прилагают совместные усилия для оказания необходимой поддержки остальным странам в подготовке их национальных докладов. |
Many delegations provided information on their research activities related to ocean acidification, including efforts to monitor, assess and address its impacts. |
Многие делегации представили информацию о своей деятельности по проведению исследований, касающихся закисления океана, включая усилия по мониторингу, оценке и смягчению его последствий. |
He described the efforts to address the regression in production through real-time monitoring and seawater treatment systems to manipulate seawater chemistry. |
Он охарактеризовал усилия, прилагаемые с целью решить проблему регресса в производстве за счет мониторинга в реальном масштабе времени и внедрения систем манипуляции химических параметров морской воды. |
In that regard, reference was made to efforts to develop a global ocean acidification observing network. |
В этой связи были упомянуты усилия по созданию глобальной сети наблюдений за закислением океана. |
In that regard, the balanced manner in which the General Assembly was coordinating efforts between Governments and specialized agencies was highlighted. |
В этой связи было обращено внимание на то, как сбалансированно Генеральная Ассамблея координирует усилия правительств и специализированных учреждений. |