The Group called upon the States parties to further intensify their efforts at promoting the universality of the Protocol and welcomed the efforts made by the President of the Fourteenth Annual Conference to that end. |
Группа призвала государства-участники дополнительно активизировать их усилия по поощрению универсальности Протокола и приветствовала направленные на это усилия Председателя четырнадцатой ежегодной Конференции. |
While acknowledging the Government's efforts to strengthen the promotion and protection of human rights, South Sudan also called for strengthened efforts to protect the rights of all citizens. |
Признавая усилия правительства по укреплению поощрения и защиты прав человека, Южный Судан также призвал активизировать усилия по защите прав всех граждан. |
Germany commended the efforts undertaken to achieve de facto equality between the genders and encouraged Liechtenstein to pursue these efforts, including by raising awareness to overturn the stereotypical roles. |
Германия приветствовала усилия, предпринятые в целях достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами, и призвала Лихтенштейн продолжать эти усилия, в том числе путем повышения уровня информированности с целью ликвидации стереотипов, касающихся ролей мужчин и женщин. |
States recognized that such efforts should complement, support and feed into existing regional efforts; |
Государства согласились с тем, что такие усилия должны дополнять, поддерживать и подпитывать усилия, которые уже предпринимаются на региональном уровне; |
We appreciate General Assembly President Jan Eliasson's efforts to create an effective human rights body, as well as the efforts of Ambassadors Kumalo and Arias. |
Мы высоко ценим усилия Председателя Генеральной Ассамблеи Яна Элиассона по созданию эффективного органа по вопросам прав человека, а также усилия посла Кумало и посла Ариаса. |
Togo welcomed efforts to promote gender equality, noting policies to allow women access to health care, education, property, housing and microcredit, and encouraged continued efforts in human rights protection. |
Того приветствовала усилия по поощрению гендерного равенства, отметив стратегии открытия женщинам доступа к здравоохранению, образованию, владению имуществом, жилью и микрокредитованию, а также призвала продолжать работу, связанную с защитой прав человека. |
Those measures are also intended to strengthen and accelerate conventional efforts and put new efforts into effect in collaboration with the related office, ministries, and agencies and industrial circles, etc. |
Эти меры также призваны укрепить и ускорить предпринимаемые усилия и дать стимул для новых действий в сотрудничестве с соответствующими учреждениями, министерствами и ведомствами, промышленными кругами и т. д. |
These consist of official efforts and the joint efforts of Government agencies, civil society organizations and other relevant bodies. |
Деятельность в этой области включает усилия, предпринимаемые официальными органами, и совместные усилия государственных ведомств, организаций гражданского общества и прочих профильных организаций. |
This law has made it possible to expand institutional efforts with a view to better integrating the country's migrants and refugees, and to making such efforts more articulate and more congruent. |
Этот Закон позволил активизировать усилия институциональных органов, направленные на дальнейшую интеграцию мигрантов и беженцев, находящихся в стране, а также сделать эту работу более скоординированной и последовательной. |
The Working Group would like to encourage the Government of Bosnia and Herzegovina to continue its efforts in this respect and strengthen its efforts to bring those responsible to justice. |
Рабочая группа призывает правительство Боснии и Герцеговины продолжать и активизировать свои усилия в этой области для привлечения к ответственности всех виновных. |
The Co-Chairs invited Colombia to inform the States Parties the degree these efforts had an impact and how Colombia measures the results of these efforts. |
Сопредседатели предложили Колумбии информировать государства-участники о том, в какой степени эти усилия дают эффект и каким образом Колумбия соизмеряет результаты этих усилий. |
Specific efforts should be made to link knowledge efforts of different headquarters programme units (e.g. Human Development Report Office, regional and policy bureaus) to better position UNDP in knowledge facilitation. |
Для повышения эффективности ПРООН в области содействия обмену знаниями необходимо принять меры к тому, чтобы объединить усилия в области знаний, предпринимаемые различными программными подразделениями штаб-квартиры (например, отделом по подготовке «Доклада о развитии человека», региональными бюро и бюро по политическим вопросам). |
EULEX also continued its efforts to provide monitoring, mentoring and advising activities within the Kosovo Ministry of Justice, focusing its efforts on ensuring a high standard of legal policy and legislative drafting in compliance with European best practices and international human rights standards. |
ЕВЛЕКС продолжала также прилагать усилия по наблюдению, наставничеству и консультированию в рамках косовского Министерства юстиции, сосредотачивая внимание на обеспечении высокого стандарта правовой политики и законотворчества сообразно с передовой европейской практикой и международными нормами прав человека. |
The senior officials expressed support for the secretariat's efforts in the facilitation of transport in the region, and underlined that such efforts should be continued in the future. |
Старшие должностные лица выразили поддержку усилиям секретариата по упрощению процедур перевозок в регионе и подчеркнули, что такие усилия следует продолжать и в дальнейшем. |
We will pursue our efforts with respect to drug trafficking because we sincerely believe in the significance of the efforts under way to combat the illicit drug trade. |
Мы продолжим свои усилия по борьбе с торговлей наркотиками, поскольку действительно верим, что борьба с наркобизнесом может увенчаться успехом. |
The Friends confirmed their strong support for my Special Representative and her efforts to bring the sides together and agreed that, as soon as the new leadership was formed in Sukhumi, those efforts should intensify. |
Друзья вновь заявили о твердой поддержке моего Специального представителя и ее усилий по примирению сторон и согласились с тем, что, как только в Сухуми будет сформировано новое руководство, эти усилия должны активизироваться. |
The efforts of my Special Representative took place against the background of continuing efforts by the authorities in Sukhumi to consolidate their position in the aftermath of the de facto elections. |
Усилия моего Специального представителя предпринимались на фоне продолжающихся усилий властей в Сухуми, направленных на укрепление своих позиций после выборов де-факто. |
In view of the great efforts Colombia was making to improve domestic security and the huge social investment needed to complement those efforts, it would be very difficult for it to approve increases in its contributions to international organizations or authorize extrabudgetary items. |
Учитывая значительные усилия, предприни-маемые Колумбией для повышения уровня безопас-ности в стране, и огромные размеры социальных инвестиций, необходимых для поддержания этих усилий, Колумбии будет трудно согласиться с увеличением своих взносов в бюджеты междуна-родных организаций или с внебюджетным финан-сированием. |
He also referred to the most outstanding efforts exerted during Yemen's chairmanship of the 32nd ICFM and expressed his confidence that such positive efforts will continue in the forthcoming phase. |
Он также остановился на наиболее значимых усилиях, предпринятых в период председательства Йемена на тридцать второй сессии ИКМИД, и выразил уверенность, что такие позитивные усилия продолжатся и в дальнейшем. |
That is the next big step in the United Nations system's efforts on behalf of the Strategy. Secondly, multilateral counter-terrorism efforts must be undertaken in partnership with regional and subregional organizations and with civil society. |
Это еще один крупный шаг в усилиях системы Организации Объединенных Наций по осуществлению Стратегии. Во-вторых, многосторонние контртеррористические усилия надлежит прилагать в партнерстве с региональными и субрегиональными организациями и гражданской общественностью. |
We supported French-led efforts to secure an immediate end to the fighting, efforts that culminated in the six-point agreement signed by Russia and Georgia, together with the agreed clarifications issued by President Sarkozy. |
Мы поддержали возглавляемые Францией усилия по обеспечению немедленного прекращения боевых действий - усилия, увенчавшиеся достижением соглашения из шести пунктов, подписанного Россией и Грузией, наряду с согласованными разъяснениями, представленными президентом Саркози. |
Substantial efforts have been made over the years to streamline and integrate their procedures, but those efforts are not considered to have been entirely successful. |
На протяжении нескольких лет предпринимаются существенные усилия с целью рационализировать и объединить эти процедуры, но, как представляется, эти усилия не вполне увенчались успехом. |
We compliment you, Mr. President, for your efforts, and the co-Chairs of the informal consultations, the representatives of Tanzania and Denmark, for their efforts. |
Мы воздаем должное Вам, г-н Председатель, и сопредседателям неофициальных консультаций - представителям Танзании и Дании - за ваши усилия. |
Such measures contributed to impoverishment and undermined development efforts, including efforts to achieve the Millennium Development Goals, in order to satisfy the political interests of stronger powers. |
Такие меры способствуют обнищанию и подрывают усилия, направленные на развитие, в том числе усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, отвечая политическим интересам более сильных держав. |
He welcomed the efforts of UNICEF to fully integrate children into society through the provision of education and health care and encouraged the international community to support those efforts. |
Оратор приветствует усилия ЮНИСЕФ по полной интеграции детей в общество путем предоставления им доступа к образованию и медицинскому обслуживанию и призывает международное сообщество поддержать эти усилия. |