While Indonesia acknowledged the major contribution of local and foreign volunteers to relief efforts in post-tsunami Aceh and North Sumatra, better coordination and networking among them would maximize their efforts. |
Индонезия признает значительный вклад местных и иностранных добровольцев в усилия по ликвидации последствий цунами в провинции Ачех и в северной части Суматры, однако считает, что эти усилия оказались бы более плодотворными, если бы были лучше скоординированы и согласованы между собой. |
Notwithstanding all these efforts and active endeavours, if the practical implementation of projects is to progress as fast and as effectively as expected, sustained and broadened efforts will be needed. |
Несмотря на все эти усилия и активную деятельность, практическое осуществление этих проектов с ожидаемой скоростью и эффективностью потребует постоянных и обширных усилий. |
This, of course, gives me the opportunity to once more invite Member States to provide additional support to our capacity-building efforts by contributing, if they wish to, to the Voluntary Trust Fund, which supports these efforts. |
Это, разумеется, дает мне возможность еще раз призвать государства-члены оказать дополнительную помощь нашим усилиям по укреплению потенциала посредством взносов в Добровольный целевой фонд, который и финансирует эти усилия. |
Since the violence rarely stops once the conflict is over, those efforts should continue even after a peace agreement is reached, including ensuring women's access to justice as part of the rule of law efforts. |
Поскольку насилие редко прекращается с окончанием конфликта, эти усилия не должны прекращаться даже после достижения мирного соглашения, в том числе должен обеспечиваться доступ женщин к правосудию как часть общих усилий по обеспечению верховенства права. |
Thus, effective aid flows and cooperation in their delivery can be vital to efforts to achieve national and internationally agreed development goals while countries pursue efforts to develop sufficient domestic resources. |
Поэтому эффективные потоки помощи и сотрудничество в оказании помощи могут иметь важнейшее значение для усилий по достижению согласованных на национальном и международном уровнях целей в области развития в то время, как страны продолжают усилия по развитию достаточных внутренних ресурсов. |
This is the sequencing fallacy, the belief that efforts to address immediate humanitarian needs and to end the conflict are at odds with efforts to protect human rights. |
Это ошибочный вывод в отношении последовательности, т.е. мнение о том, что усилия по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей и прекращению конфликта противоречат усилиям по защите прав человека. |
Our appreciation goes to Mr. Jan Egeland and his able colleagues for their relentless efforts over the past three weeks in mobilizing and coordinating international relief efforts and assistance to the victims of this tragedy. |
Мы выражаем свою признательность г-ну Яну Эгеланну и его компетентным коллегам за их неустанные усилия на протяжении трех последних недель по мобилизации и координации международной чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от этой трагедии. |
This study, written in direct collaboration with families living in extreme poverty, highlights the efforts they make, and policy and programming efforts made by communities, NGOs and governments. |
В этом исследовании, которое подготовлено при прямом сотрудничестве с семьями, живущими в крайней нищете, освещаются усилия, прилагаемые этими семьями, а также направляющая и практическая работа, выполняемая окружающими их людьми, неправительственными организациями и правительствами. |
I look forward to your continued efforts, Mr. President, to conduct bilateral or regional consultations with member States, as you said a few minutes ago, to find an agreeable solution based on our accumulated efforts in this session. |
Я рассчитываю на ваши неуклонные усилия, г-н Председатель, по проведению двусторонних или региональных консультаций с государствами-членами, как вы говорили несколько минут назад, с целью нахождения подходящего решения на основе наших сопряженных усилий на этой сессии. |
She noted work by the Council of Europe, the Inter-American Commission on Human Rights and the efforts in Asia described by Pax Romana and wondered whether the United Nations could encompass these efforts. |
Она отметила работу Совета Европы, Межамериканской комиссии по правам человека и усилия "Пакс Романа" в Азии и поинтересовалась возможностью подключения Организации Объединенных Наций к таким усилиям. |
During 2004-2005, efforts have been made to draw up regional activity frameworks under the global project, to better plan and monitor the activities conducted in the various regions and foster harmonized efforts. |
В 2004 - 2005 годах предпринимались усилия с целью разработать программные основы региональной деятельности в рамках глобального проекта, оптимизировать планирование и мониторинг мероприятий, проводящихся в различных регионах, и содействовать принятию согласованных мер. |
While acknowledging efforts made by the State party and United Nations agencies to reduce this phenomenon, the Committee regrets that the outcomes of such efforts have been poor. |
Признавая усилия государства-участника и учреждений ООН, направленные на искоренение данного явления, Комитет, тем не менее, выражает сожаление, что результаты таких усилий являются незначительными. |
We also would like to place on record our appreciation to the Secretary-General for his tireless efforts and active role in bringing about an outcome document that should become the centrepiece that guides our efforts in the many months to come. |
Мы также хотели бы официально выразить признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и активную роль в разработке итогового документа, который призван служить руководством для наших усилий в предстоящие месяцы. |
Third, inclusion of the additional item in question in the agenda of the General Assembly neither duplicated existing conflict-resolution efforts nor changed the rules or remit of those efforts. |
В-третьих, включение нового пункта, о котором в данном случае идет речь, в повестку дня Генеральной Ассамблеи отнюдь не дублирует нынешние усилия по урегулированию конфликтов, не изменяет правила и не ослабляет эти усилия. |
In any case, I would like to take this opportunity to express my deep appreciation of the efforts the Chairman, Ambassador Pasi Patokallio, whose dedicated efforts ensured the success of the Meeting. |
В любом случае, я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы выразить свою искреннюю признательность Председателю, послу Паси Патокаллио, чьи самоотверженные усилия стали залогом успеха совещания. |
While there is wide agreement that comprehensive and coordinated multisectoral efforts by multiple stakeholders are necessary to eliminate violence against women, such efforts are rarely forthcoming on a large scale or in a sustained manner. |
Хотя общепризнанно, что всеобъемлющие и скоординированные усилия многих участников - представителей многосекторальных учреждений необходимы для искоренения насилия в отношении женщин, такие усилия редко прилагаются в значительных масштабах либо на постоянной основе. |
We praise the efforts of African countries to find a solution to the Congolese crisis, particularly the efforts of the South African leadership. |
Мы высоко оцениваем усилия африканских стран по отысканию решения конголезского кризиса, в особенности усилия руководства Южной Африки. |
As efforts were being undertaken at the international level towards the establishment of the Court, national efforts to implement the Rome Statute were equally important. |
В то время как на международном уровне предпринимаются усилия по учреждению Суда, столь же важными являются национальные усилия по осуществлению Римского статута. |
We appreciate those efforts aimed at promoting consensus on a programme of work and support the efforts of the six presidencies of the Conference this year to that end. |
Мы высоко оцениваем эти усилия по содействию консенсусу в отношении программы работы и поддерживаем усилия в этой связи шести председателей и Бюро Конференции в этом году. |
We hope that all parties concerned will redouble their efforts, demonstrate the necessary flexibility and move forward in their efforts to pursue both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны удвоят свои усилия, продемонстрируют необходимую гибкость и будут продвигаться вперед в своих усилиях, направленных на достижение целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
Over the past two days, intensive efforts have been made on all sides to find generally agreed solutions to these issues, and I commend all negotiating partners for their efforts to that end. |
За прошедшие два дня все стороны активно работали с целью найти приемлемые решения по этим вопросам, и я благодарю всех участников переговоров за их усилия, направленные на достижение этой цели. |
Instead of intensifying our efforts to strengthen international relations and enhance positive investment in economic globalization, we had to direct our efforts towards finding temporary solutions for the grave security threats facing our world today in many regions. |
Вместо того чтобы наращивать усилия в целях укрепления международных отношений и расширения позитивного вклада в экономическую глобализацию, нам пришлось сосредоточиться на поиске временных решений, чтобы противостоять серьезным угрозам безопасности, с которыми сегодня сталкиваются многие регионы мира. |
It is compromising efforts to lay the foundations for a lasting peace, thwarting efforts at reconciliation and post-conflict peacebuilding, preventing the protection of the rights of peoples, perpetuating poverty and posing an obstacle to development. |
Она подрывает усилия, направленные на то, чтобы заложить основы прочного мира, добиться примирения и обеспечить постконфликтное миростроительство, препятствует осуществлению прав народов, усугубляя нищету и создавая препятствия для развития. |
Donor countries should actively support the efforts of the developing countries to reduce poverty and lend their full support to developing countries in their efforts to increase their participation in international trade. |
Страны-доноры должны активно поддерживать усилия развивающихся стран по сокращению нищеты и оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по расширению их участия в международной торговле. |
Through the Trust Fund, the EU will support Africa's efforts to identify and address missing links in existing networks, harmonize transport policies, develop integrated water management, develop cross-border and regional energy infrastructure and promote efforts to bridge the digital divide. |
С помощью этого Целевого фонда ЕС будет поддерживать усилия Африки по выявлению и внедрению недостающих звеньев в существующие сети, согласованию стратегий в области транспорта, развитию комплексного управления водными ресурсами, укреплению трансграничной и региональной энергетической инфраструктуры и ликвидации «цифровой пропасти». |