Accordingly, numerous States have stepped up their efforts to expand and strengthen such cooperation, with many describing their participation in internationally coordinated projects or programmes. |
Понимая это, многочисленные государства наращивают свои усилия по расширению и укреплению такого сотрудничества, причем многие из них сообщают о своем участии в проектах или программах, координируемых на международном уровне. |
Additional efforts are needed to implement the timely and rapid resolution of issues within 30 days. |
Для своевременного и быстрого разрешения проблем в течение 30 дней необходимы дополнительные усилия. |
Some of the issues were noted in previous reports, and it should be highlighted that efforts are continuing to address them. |
Некоторые из этих проблем были отмечены в предыдущих докладах, и необходимо подчеркнуть, что усилия по их решению продолжаются. |
It is hoped that the observations of the Ombudsman will contribute to the ongoing efforts for continuous improvement. |
Можно надеяться, что замечания Омбудсмена будут по-прежнему вносить вклад в продолжающиеся усилия по непрерывному совершенствованию. |
This Global Action Agenda recommends 11 Action Areas to help focus our efforts and mobilize commitments towards the three objectives. |
В этой Глобальной программе действий предусмотрено 11 областей деятельности, что поможет нам сконцентрировать свои усилия и заручиться обязательствами в интересах реализации этих трех целей. |
These efforts would not only advance social integration objectives but also contribute to reducing poverty and inequality. |
Эти усилия будут способствовать не только достижению целей социальной интеграции, но и сокращению масштабов нищеты и неравенства. |
Greater domestic resource-mobilization efforts give countries the fiscal space that is necessary for expanding public spending on social sectors. |
Более энергичные усилия по мобилизации внутренних ресурсов предоставляют странам бюджетно-финансовые возможности для увеличения государственных ассигнований, выделяемых на нужды социального сектора. |
The Committee acknowledges the efforts made by the State party to provide health care for indigenous people that takes account of their cultural characteristics. |
Комитет признает усилия, прилагаемые государством-участником для охвата коренного населения медицинским обслуживанием с учетом их культурных характеристик. |
Guatemala noted the impact of the international financial crisis and its efforts to promote crisis recovery. |
Гватемала отмечает воздействие международного финансового кризиса и предпринимаемые ею усилия по содействию выхода из кризиса. |
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for its efforts and to the European Commission for its positive response. |
Комиссия выразила свою признательность Секретариату за приложенные усилия и Европейской комиссии за положительный отклик на них. |
Kuwait supports all efforts by OHCHR in the rejection and elimination of unilateral coercive measures. |
Кувейт поддерживает все усилия УВКПЧ, направленные на неприятие и ликвидацию односторонних принудительных мер. |
It has also continued its efforts to promote universal ratification of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949. |
Кроме того, она продолжает прилагать усилия в целях содействия всеобщей ратификации Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года. |
Persistent development challenges point to the continued necessity of supporting developing countries' efforts to build productive capacities and employment. |
Сохраняющиеся проблемы в области развития говорят о том, что сейчас по-прежнему необходимо поддерживать усилия развивающихся стран по созданию производственного потенциала и обеспечению занятости. |
Further efforts are needed to mainstream gender perspectives into all areas of the work of intergovernmental bodies. |
Необходимы дополнительные усилия для обеспечения учета гендерных аспектов во всех областях работы межправительственных органов. |
It reviews recent trends in the international official and private capital flows to developing countries and current efforts to strengthen the international financial architecture. |
В нем рассматриваются последние тенденции в отношении международных потоков государственных и частных капиталов в развивающиеся страны и нынешние усилия по укреплению международной валютно-финансовой архитектуры. |
Some members also called on the Transitional Federal Government to intensify its counter-piracy efforts. |
Некоторые члены также призвали Переходное федеральное правительство активизировать свои усилия по борьбе с пиратством. |
Subsequently, the Special Adviser indicated that issues pending agreement had held back efforts to convene an international conference during the summer. |
Впоследствии Специальный советник констатировал, что еще не согласованные вопросы сдерживали усилия по созыву международной конференции летом. |
Such global efforts are increasingly complemented by the strategic expansion of media partnerships at the regional and national levels. |
Подобные усилия на глобальном уровне все чаще дополняются стратегическим расширением партнерских связей со средствами массовой информации на региональном и национальном уровнях. |
During the period under review, Michael Douglas made a number of contributions to support disarmament efforts. |
В течение отчетного периода Майкл Дуглас неоднократно поддерживал усилия по разоружению. |
It was also recommended that UNIDIR make more efforts to publicize its activities and obtain funding from other regions of the world. |
ЮНИДИР было также рекомендовано активизировать усилия по распространению информации о своей деятельности и мобилизации средств в других регионах мира. |
Furthermore, African countries have made significant efforts to reform their economies and to create a business-friendly environment. |
Более того, африканские страны прилагают значительные усилия для преобразования своей экономики и создания благоприятных для деловой активности условий. |
Regional integration efforts and cooperation with developing countries continued to support Africa's economic transformation. |
Усилия в области региональной интеграции и сотрудничество с развивающимися странами продолжали служить поддержкой экономического преобразования Африки. |
The Advisory Committee urges intensified efforts to address the persistent gender imbalance in the staffing of field missions. |
Консультативный комитет настоятельно призывает активизировать усилия по решению сохраняющейся проблемы гендерного дисбаланса в кадровом составе полевых миссий. |
The Committee considers that these ongoing efforts should include an assessment of the effectiveness of current training materials and programmes. |
Комитет считает, что эти продолжающиеся усилия должны включать оценку эффективности используемых в настоящее время учебных материалов и нынешних учебных программ. |
The Advisory Committee welcomes the increased focus on the global management of resources and encourages the Secretary-General to pursue such efforts. |
Консультативный комитет приветствует повышенное внимание, уделяемое управлению ресурсами на глобальном уровне, и призывает Генерального секретаря продолжать эти усилия. |