| Accordingly, numerous States have stepped up their efforts to expand and strengthen such cooperation, with many describing their participation in internationally coordinated projects or programmes. | Понимая это, многочисленные государства наращивают свои усилия по расширению и укреплению такого сотрудничества, причем многие из них сообщают о своем участии в проектах или программах, координируемых на международном уровне. |
| Additional efforts are needed to implement the timely and rapid resolution of issues within 30 days. | Для своевременного и быстрого разрешения проблем в течение 30 дней необходимы дополнительные усилия. |
| Some of the issues were noted in previous reports, and it should be highlighted that efforts are continuing to address them. | Некоторые из этих проблем были отмечены в предыдущих докладах, и необходимо подчеркнуть, что усилия по их решению продолжаются. |
| It is hoped that the observations of the Ombudsman will contribute to the ongoing efforts for continuous improvement. | Можно надеяться, что замечания Омбудсмена будут по-прежнему вносить вклад в продолжающиеся усилия по непрерывному совершенствованию. |
| This Global Action Agenda recommends 11 Action Areas to help focus our efforts and mobilize commitments towards the three objectives. | В этой Глобальной программе действий предусмотрено 11 областей деятельности, что поможет нам сконцентрировать свои усилия и заручиться обязательствами в интересах реализации этих трех целей. |
| These efforts would not only advance social integration objectives but also contribute to reducing poverty and inequality. | Эти усилия будут способствовать не только достижению целей социальной интеграции, но и сокращению масштабов нищеты и неравенства. |
| Greater domestic resource-mobilization efforts give countries the fiscal space that is necessary for expanding public spending on social sectors. | Более энергичные усилия по мобилизации внутренних ресурсов предоставляют странам бюджетно-финансовые возможности для увеличения государственных ассигнований, выделяемых на нужды социального сектора. |
| The Committee acknowledges the efforts made by the State party to provide health care for indigenous people that takes account of their cultural characteristics. | Комитет признает усилия, прилагаемые государством-участником для охвата коренного населения медицинским обслуживанием с учетом их культурных характеристик. |
| Guatemala noted the impact of the international financial crisis and its efforts to promote crisis recovery. | Гватемала отмечает воздействие международного финансового кризиса и предпринимаемые ею усилия по содействию выхода из кризиса. |
| The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for its efforts and to the European Commission for its positive response. | Комиссия выразила свою признательность Секретариату за приложенные усилия и Европейской комиссии за положительный отклик на них. |
| Kuwait supports all efforts by OHCHR in the rejection and elimination of unilateral coercive measures. | Кувейт поддерживает все усилия УВКПЧ, направленные на неприятие и ликвидацию односторонних принудительных мер. |
| It has also continued its efforts to promote universal ratification of the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949. | Кроме того, она продолжает прилагать усилия в целях содействия всеобщей ратификации Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям 1949 года. |
| Persistent development challenges point to the continued necessity of supporting developing countries' efforts to build productive capacities and employment. | Сохраняющиеся проблемы в области развития говорят о том, что сейчас по-прежнему необходимо поддерживать усилия развивающихся стран по созданию производственного потенциала и обеспечению занятости. |
| Further efforts are needed to mainstream gender perspectives into all areas of the work of intergovernmental bodies. | Необходимы дополнительные усилия для обеспечения учета гендерных аспектов во всех областях работы межправительственных органов. |
| It reviews recent trends in the international official and private capital flows to developing countries and current efforts to strengthen the international financial architecture. | В нем рассматриваются последние тенденции в отношении международных потоков государственных и частных капиталов в развивающиеся страны и нынешние усилия по укреплению международной валютно-финансовой архитектуры. |
| Some members also called on the Transitional Federal Government to intensify its counter-piracy efforts. | Некоторые члены также призвали Переходное федеральное правительство активизировать свои усилия по борьбе с пиратством. |
| Subsequently, the Special Adviser indicated that issues pending agreement had held back efforts to convene an international conference during the summer. | Впоследствии Специальный советник констатировал, что еще не согласованные вопросы сдерживали усилия по созыву международной конференции летом. |
| Such global efforts are increasingly complemented by the strategic expansion of media partnerships at the regional and national levels. | Подобные усилия на глобальном уровне все чаще дополняются стратегическим расширением партнерских связей со средствами массовой информации на региональном и национальном уровнях. |
| During the period under review, Michael Douglas made a number of contributions to support disarmament efforts. | В течение отчетного периода Майкл Дуглас неоднократно поддерживал усилия по разоружению. |
| It was also recommended that UNIDIR make more efforts to publicize its activities and obtain funding from other regions of the world. | ЮНИДИР было также рекомендовано активизировать усилия по распространению информации о своей деятельности и мобилизации средств в других регионах мира. |
| Furthermore, African countries have made significant efforts to reform their economies and to create a business-friendly environment. | Более того, африканские страны прилагают значительные усилия для преобразования своей экономики и создания благоприятных для деловой активности условий. |
| Regional integration efforts and cooperation with developing countries continued to support Africa's economic transformation. | Усилия в области региональной интеграции и сотрудничество с развивающимися странами продолжали служить поддержкой экономического преобразования Африки. |
| The Advisory Committee urges intensified efforts to address the persistent gender imbalance in the staffing of field missions. | Консультативный комитет настоятельно призывает активизировать усилия по решению сохраняющейся проблемы гендерного дисбаланса в кадровом составе полевых миссий. |
| The Committee considers that these ongoing efforts should include an assessment of the effectiveness of current training materials and programmes. | Комитет считает, что эти продолжающиеся усилия должны включать оценку эффективности используемых в настоящее время учебных материалов и нынешних учебных программ. |
| The Advisory Committee welcomes the increased focus on the global management of resources and encourages the Secretary-General to pursue such efforts. | Консультативный комитет приветствует повышенное внимание, уделяемое управлению ресурсами на глобальном уровне, и призывает Генерального секретаря продолжать эти усилия. |