Equally important, the deployment of a United Nations peacekeeping operation would undermine the efforts of the new Government to continue its national reconciliation efforts. |
Не менее важно и то, что развертывание миротворческой операции Организации Объединенных Наций подорвало бы усилия нового правительства, которые оно предпринимает с целью обеспечить продолжение процесса национального примирения. |
The Section would also continue with efforts to mainstream human rights in the work of the various sections and units and assist efforts to fight impunity. |
Секция будет также продолжать предпринимать усилия по интеграции компонента прав человека в работу различных секций и подразделений и помогать бороться с безнаказанностью. |
Underlining the importance of continued efforts to clear unexploded ordnance from southern Lebanon, and calling upon all parties to support these efforts, |
подчеркивая важность неизменных усилий по очищению юга Ливана от неразорвавшихся боеприпасов и призывая все стороны поддерживать эти усилия, |
Data collection should take into account environmental and biomonitoring efforts, including collaborative efforts, monitoring of human poisonings and chemical accidents. |
При сборе данных следует учитывать предпринимаемые усилия в области природоохраны и биомониторинга, включая совместные усилия, мониторинг случаев отравления человека и химических аварий. |
The author traces the efforts of European countries to recast their survey efforts in light of the changed realities and the challenges that have prevented full implementation of key initiatives. |
Автор прослеживает усилия европейских стран по корректировке их деятельности, связанной с проведением обследований, с учетом меняющихся реальностей и проблем, которые препятствуют всестороннему осуществлению ключевых инициатив. |
Self-help efforts refer to developing countries' taking responsibility for the future of their own countries and the efforts of their people to promote development. |
Усилия в области самопомощи означают, что развивающиеся страны берут на себя ответственность за будущее собственных стран; это также усилия их народов в целях содействия развитию. |
I am encouraged by efforts made so far in this regard, and call on the national authorities to enhance efforts in this area. |
Меня воодушевляют усилия, приложенные до настоящего момента в этом направлении, и призываю национальные власти активизировать работу в данной области. |
While national efforts to eliminate trafficking are essential, it is also critical to have greater cohesion in the international community's efforts in addressing this issue. |
Хотя национальные усилия по искоренению торговли людьми очень важны, необходимо также добиться большей слаженности действий международного сообщества в борьбе с этой проблемой. |
Regional efforts are critical in supporting the global youth agenda, as well as global efforts in support of the least developed countries and the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Чрезвычайно важно прилагать усилия как на региональном уровне в целях поддержки глобальной молодежной повестки дня, так и на глобальном - для оказания помощи наименее развитым странам и содействия проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Appreciation was expressed for the efforts made to move towards a thematic and regional approach and for efforts to pursue the integrated strategy of UNODC. |
Высокую оценку получили усилия по переходу к тематическому и региональному подходу и разработке комплексной стратегии ЮНОДК. |
Japan encouraged Honduras to continue its efforts to re-establish democracy and praised efforts made to harmonize domestic legislation with international standards and progress made on gender equality. |
Япония призвала Гондурас продолжать свои усилия по восстановлению демократии и одобрила усилия, предпринятые для согласования внутреннего законодательства с международными стандартами, а также прогресс в деле обеспечения гендерного равенства. |
It commended the joint efforts of the Secretary-General and troop-contributing countries in achieving those results and emphasized the need for sustained efforts in that area. |
Комитет высоко оценивает предпринятые Генеральным секретарем и предоставляющими войска странами совместные усилия для достижения таких результатов и подчеркивает, что необходимо не ослаблять усилия в этом направлении. |
The delegation called on the international community to support the efforts of the Government and other efforts to resolve the crisis through a final settlement. |
Делегация обратилась к международному сообществу с призывом поддержать усилия правительства и другие усилия по выходу из кризиса путем достижения окончательного урегулирования. |
The international community should redouble efforts to aim for institutional capacity that covers all territory and called upon donors to support these efforts. |
Международному сообществу следует удвоить усилия в целях создания институтов, способных действовать на всей территории, и призвала доноров поддержать эти усилия. |
The Advisory Committee commends the efforts made by the Mission to limit travel costs and expects that these efforts will continue. |
Консультативный комитет положительно оценивает усилия, предпринятые Миссией с целью сокращения расходов на поездки, и надеется, что эти усилия будут предприниматься и в будущем. |
I urge all parties to acknowledge UNMIK efforts to provide UNMIK good offices to all communities in northern Kosovo and to cooperate with such efforts. |
Я настоятельно призываю все стороны признать усилия МООНК по оказанию добрых услуг всем сообществом в северном Косово и сотрудничать с такими усилиями. |
Highlighting the international dimensions of corruption and its negative impact on efforts to achieve the Millennium Development Goals, he called for concerted efforts to fight that phenomenon. |
Подчеркнув международные масштабы коррупции и ее пагубное воздействие на усилия по достижению целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, он призвал к согласованным усилиям, направленным на борьбу с этим явлением. |
Mexico acknowledged Hungary's efforts to develop its legislative and institutional structure to protect and promote human rights and hoped that the new Constitution will contribute to those efforts. |
Мексика положительно оценила усилия Венгрии по формированию законодательной и институциональной структуры для защиты и поощрения прав человека и выразила надежду, что новая Конституция будет способствовать осуществлению этих усилий. |
It commended the TFG for its efforts to establish a commission focused on ending child soldier recruitment and requested an update on these efforts. |
Они высоко оценили предпринимаемые ПФП усилия по созданию комиссии, которая будет прежде всего заниматься проблемой прекращения вербовки детей в армию, и просили дать более свежую информацию об этих усилиях. |
We welcome the efforts and achievements of the Immediate Response Facility designed to meet the unforeseen or urgent challenges to peacebuilding efforts. |
Мы одобряем усилия и достижения Субфонда экстренного реагирования, нацеленные на преодоление непредвиденных или неотложных проблем, встающих на пути миростроительных усилий. |
Let us build on previous efforts to reform the Security Council and, harnessing the collective will of the membership, let us further advance such efforts. |
Давайте, основываясь на прежних усилиях по реформированию Совета Безопасности и мобилизовав коллективную волю членского состава, наращивать такие усилия и далее. |
Parallel to efforts at the subregional level, our Government is intensifying its efforts to implement the Special Programme for Peace, Security and Development in Northern Mali. |
Параллельно с усилиями на субрегиональном уровне наше правительство активизирует свои усилия по осуществлению специальной программы мира, безопасности и развития на севере Мали. |
It highlights the Agency's constant efforts to strengthen its donor support base and describes past efforts by the Assembly to put UNRWA operations on a more secure financial footing. |
В нем подчеркиваются постоянные усилия Агентства по укреплению его базы донорской поддержки и излагаются прошлые попытки Ассамблеи поставить операции БАПОР на более прочную финансовую основу. |
Luxembourg attaches great importance to multilateral efforts in the field of disarmament and has consistently supported all efforts to limit nuclear weapons and reduce the risk of nuclear proliferation. |
Люксембург придает большое значение многосторонним усилиям в области разоружения и последовательно поддерживает все усилия по ограничению ядерных вооружений и уменьшению опасности ядерного распространения. |
India has also contributed actively in efforts to maintain peace and security on the African continent through our six-decade involvement in United Nations peacekeeping efforts. |
Индия также вносит активный вклад в усилия по поддержанию мира и безопасности на Африканском континенте посредством нашего шестидесятилетнего участия в усилиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |