States took note of existing bilateral cooperation efforts for the effective implementation of the International Instrument and encouraged further efforts in this regard. |
Государства приняли к сведению предпринимаемые в рамках двустороннего сотрудничества усилия по эффективному осуществлению Международного документа и призвали принимать дальнейшие усилия в этом плане. |
Senior police officials have informed OHCHR that they are making efforts to address violations, but those efforts need to be considerably reinforced to eradicate the practices and to institutionalize changed behaviour. |
Ответственные сотрудники полиции сообщили УВКПЧ, что ими предпринимаются усилия по устранению нарушений, однако эти усилия необходимо существенно активизировать для ликвидации практики и инстуционализации изменений в поведении. |
We strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards a comprehensive settlement. |
Мы твердо считаем, что усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны дополнять усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования. |
He welcomed the Secretariat's efforts to reach out to language training institutions and hoped that those efforts would be extended to universities throughout the Spanish-speaking world. |
Оратор приветствует усилия Секретариата по установлению контактов с языковыми учебными заведениями и выражает надежду на то, что эти усилия будут распространены на университеты по всему испаноговорящему миру. |
However, efforts by fellow developing countries like India could only be a complement to the necessary efforts of the developed country partners. |
Вместе с тем усилия, предпринимаемые такими развивающимися странами, как Индия могут лишь дополнять соответствующие усилия партнеров из числа развитых стран. |
Many indicated existing efforts to track data related to the age structure of their organizations as part of existing human resource reform efforts. |
Многие отметили прилагаемые усилия, направленные на отслеживание данных, касающихся возрастной структуры соответствующих организаций в рамках нынешних усилий по реформированию системы людских ресурсов. |
There is a unique opportunity to bridge global efforts in emissions control with local efforts to improve the quality of life and the productivity of cities. |
Налицо уникальная возможность дополнить глобальные усилия по контролю за выбросами местными усилиями по повышению качества жизни и продуктивности в городах. |
The Manual also does not sufficiently address the efforts of those vendors who institute ethics compliance and training programmes and otherwise make efforts to strengthen the integrity of their business practices. |
Кроме того, Руководство не рассматривает в достаточной мере усилий тех поставщиков, которые вводят программы соблюдения этических норм и подготовки в этой области или каким-то иным образом прилагают усилия для укрепления добросовестности их деловой практики. |
Increased efforts from the international community must also be provided, if our joint efforts to fight poverty and achieve the MDGs are to succeed. |
Для того чтобы наши совместные усилия по борьбе с нищетой и по осуществлению ЦРДТ увенчались успехом, также необходимо добиться активизации усилий международного сообщества. |
They acknowledged that while significant advances had been made in the area of gender responsive efforts, further efforts were needed to ensure the shift from analysis to implementation. |
Они признали, что, несмотря на достижение существенного прогресса в отношении усилий, предполагающих учет гендерных аспектов, необходимо предпринять дальнейшие усилия в целях обеспечения перехода от анализа к практическим действиям. |
In addition to national efforts, entities within the United Nations system must also continue to enhance their efforts to implement the Strategy. |
Помимо деятельности на национальном уровне, подразделения в рамках системы Организации Объединенных Наций также должны продолжать наращивать усилия в целях осуществления Стратегии. |
Without rapid and tangible efforts by developed countries in that regard, climate change will lead to increased poverty and will negate our efforts at achieving sustainable development. |
В отсутствие незамедлительных и ощутимых усилий в этом направлении развитых стран изменение климата будет способствовать еще большему обнищанию и сводить на нет наши усилия по достижению устойчивого развития. |
Nonetheless, national efforts alone cannot succeed without comprehensive implementation by and cooperation from other States to make non-proliferation efforts succeed. |
Однако сами по себе национальные усилия не увенчаются успехом без всеобъемлющего осуществления и сотрудничества со стороны других государств, направленного на обеспечение успешного осуществления усилий в области нераспространения. |
She commended international efforts to eliminate all forms of violence against women and called on the United Nations to coordinate its efforts to provide system-wide coherence on the issue. |
Оратор высоко оценивает международные усилия по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и призывает Организацию Объединенных Наций координировать свои действия по обеспечению общесистемной слаженности в этой области. |
International support will be very critical for the efforts of developing countries to create a pool of productive and competitive human resources capable of leading their long-term recovery and sustainable development efforts. |
Международная поддержка будет играть особо важную роль в содействии усилиям развивающихся стран по созданию пула производительных и конкурентоспособных людских ресурсов, способных направлять их усилия по долгосрочному восстановлению и устойчивому развитию. |
Our efforts to build up the economy will constitute a significant part of the international community's efforts to attain the United Nations Millennium Development Goals. |
Наши усилия по укреплению экономики станут важной частью усилий международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The NAM reaffirms its principled positions on nuclear disarmament and stresses that efforts aimed at non-proliferation should parallel simultaneous efforts aimed at disarmament. |
ДНП вновь подтверждает свою принципиальную позицию по ядерному разоружению и подчеркивает, что усилия, направленные на нераспространение, должны сопровождаться параллельными усилиями в области разоружения. |
Measures and efforts designed to ensure the implementation of the non-proliferation provisions must be accompanied by real, parallel and verifiable efforts in nuclear disarmament. |
Меры и усилия, направленные на обеспечение осуществления положений о нераспространении, должны сопровождаться реальными, параллельными и поддающимися проверке усилиями в области ядерного разоружения. |
It supported UNIDO's efforts in the implementation of its thematic initiatives and believed that such efforts would contribute to achieving the Millennium Development Goals. |
Группа поддерживает усилия ЮНИДО, направленные на осуществление своих тематических инициатив, и считает, что эта работа будет способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Board stressed the need to increase fund-raising efforts in order to guarantee the activities of the Institute and requested the Director to increase her efforts in that regard. |
Совет подчеркнул необходимость активизации усилий по мобилизации средств на финансирование мероприятий Института и просил Директора активизировать ее усилия в этой связи. |
The Advisory Committee notes the Mission's efforts at reducing its vacancy rate for international staff and encourages the Mission to intensify its efforts in this regard. |
Консультативный комитет отмечает усилия Миссии по снижению доли вакансий международных сотрудников и призывает Миссию активизировать ее усилия в этом направлении. |
While noting Algeria's efforts to combat terrorism, Saudi Arabia called on the Government to make further efforts in regard to tolerance and reconciliation. |
Отметив усилия Алжира в борьбе с терроризмом, Саудовская Аравия призвала правительство приложить дополнительные усилия в деле обеспечения терпимости и примирения. |
It welcomed Zambia's efforts to strengthen its national machinery on gender mainstreaming and recommended to Zambia to strengthen its efforts on gender issues. |
Он приветствовал усилия Замбии по укреплению национального механизма по гендерному мейнстримингу и рекомендовал Замбии укреплять ее усилия в гендерной области. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to combat maternal mortality and redouble its efforts to improve the effectiveness of programmes addressing this problem. |
Комитет призывает государство-участник продолжить его усилия для снижения уровня материнской смертности и активизировать меры по повышению эффективности программ в этой области. |
Simultaneously, efforts were undertaken to hold meetings between State Minister for Reintegration and the separatist leaders from the South Ossetia/Tskhinvali region through Russian intermediation, but these efforts were also rejected. |
Одновременно прилагались усилия для проведения встреч государственного министра по вопросам реинтеграции с сепаратистскими лидерами из Южной Осетии/Цхинвальского района при российском посредничестве, но эти усилия оказались также безрезультатными. |