| Supporting MONUC's efforts in investigating these various allegations should be the priority of all the parties to the conflict. | Все стороны в конфликте должны считать приоритетной задачей оказание МООНДРК поддержки в ее усилиях по проверке этих различных утверждений. |
| The signing of the peace agreement marks a major breakthrough in the efforts to end the Darfur conflict. | Подписание мирного соглашение - это крупный прорыв в усилиях по прекращению конфликта в Дарфуре. |
| The Committee's initial request for States to report on their efforts to implement resolution 1373 produced an overwhelmingly positive response. | Первоначальная просьба Комитета к государствам о представлении докладов об их усилиях по осуществлению резолюции 1373 получила исключительно положительный отклик. |
| Excellent cooperation with the European Commission and successive Presidencies of the European Union also assisted my efforts. | Подспорьем в моих усилиях было также превосходное сотрудничество с Европейской комиссией и государствами, поочередно занимавшими пост председательствующего в Европейском союзе. |
| My Special Adviser assembled an extremely talented and high-powered team to support my efforts. | Специальный советник собрал исключительно талантливую и очень энергичную команду, которая помогала мне в моих усилиях. |
| We look forward to supporting his efforts to help UNMIK build meaningful self-government in Kosovo, in accordance with Security Council resolution 1244. | Мы собираемся поддерживать его в его усилиях по оказанию МООНК помощи в создании реального самоуправления в Косово в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
| It was keenly interested in discussing efforts to improve the air operations budget to make it more reflective of actual operations. | Группа глубоко заинтересована в обсуждении вопроса об усилиях по улучшению бюджета воздушных операций, с тем чтобы он в большей мере отражал фактические операции. |
| All Member States had an important role to play in efforts to address the critical issue of safety and security. | Все государства-члены играют важную роль в усилиях по решению жизненно важного вопроса, касающегося обеспечения безопасности. |
| We particularly urge our peace partners to support Rwanda in its sustained efforts to consolidate its national judicial system. | Мы, в частности, настоятельно призываем наших партнеров по мирному процессу поддержать Руанду в ее постоянных усилиях по укреплению своей национальной судебной системы. |
| The representative of the Government of Kazakhstan reported on the efforts of her country to secure a broader application of the law to prosecute counterfeiting and piracy. | Представитель правительства Казахстана сообщила об усилиях ее страны обеспечить более широкое применение закона о преследовании контрафакции и пиратства. |
| In addition, the EU has taken various steps to provide technical assistance to third countries in their efforts to implement resolution 1373. | Кроме того, ЕС предпринял различные шаги по оказанию технической помощи третьим странам в их усилиях по выполнению резолюции 1373. |
| It also looked forward to hearing from the Office of Mission Support on its efforts to refine and further develop policies for the management of stocks. | Он также надеется услышать от Управления поддержки миссий о его усилиях по уточнению и дальнейшей разработке политики управления запасами. |
| His delegation intended to participate in the efforts to reform JIU, but saw no advantage in changing the Unit's statute. | Сирийская Арабская Республика намерена участвовать в усилиях по реформированию Объединенной группы, однако не видит пользы в исправлении статута. |
| As a close neighbour, the United Republic of Tanzania pledged full cooperation with the Court in its efforts. | Как близкий сосед этих государств Объединенная Республика Танзания обещает оказывать полное содействие Суду в его усилиях. |
| It will be a valuable tool to assist our collective efforts. | Это станет полезным инструментом, который поможет нам в наших общих усилиях. |
| The major industrialized countries should assist developing countries more actively in their efforts to accelerate industrialization and technological progress, and to strengthen public infrastructures. | Основные промышленно развитые страны должны оказать более активную помощь развивающимся странам в их усилиях по ускорению индустриализации и технологического прогресса и укреплению государственной инфраструктуры. |
| The list represents an important step forward in our efforts to induce compliance with international child protection obligations by parties to conflicts. | Перечень является важным шагом вперед в наших усилиях добиться выполнения международных обязательств по защите детей от участников конфликтов. |
| Malaysia has introduced various laws in its efforts to eradicate or to minimize the exploitation of and discrimination against women. | В своих усилиях по искоренению или сведению к минимуму эксплуатации женщин и дискриминации в их отношении Малайзия ввела целый ряд законов. |
| The CTC has demonstrated remarkable competence in addressing potentially weak links in our united efforts to prevent and combat terrorism. | КТК продемонстрировал высокую компетентность в решении проблемы, связанной с устранением потенциальных слабых звеньев в наших усилиях по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
| Council members are urged to support and assist the Contact Group in its efforts to restore peace to Liberia. | Членам Совета настоятельно предлагается оказать Контактной группе свою поддержку и содействие в ее усилиях, направленных на восстановление мира в Либерии. |
| These have been critical inputs in the government's efforts to protect women's economic rights. | Они сыграли далеко не последнюю роль в усилиях правительства по защите экономических прав женщин. |
| It is up to the international community to help the parties and to support them in their efforts towards a peace process. | Дело же международного сообщества - способствовать сторонам в этом и поддерживать их в их усилиях на благо мирного процесса. |
| Assisting women in their efforts to reconcile work and family obligations | оказание содействия женщинам в их усилиях по совмещению производственных и семейных обязанностей; |
| States that stockpiled remotely delivered anti-personnel mines had provided scant information on efforts to comply with the technical requirements for those mines. | Государства, накопившие противопехотные мины дистанционной установки, предоставляют скудную информацию об усилиях по соблюдению технических требований в отношении таких мин. |
| The Conference on Disarmament can have an important role to play in the multilateral efforts to maintain international peace and security. | Важную роль в многосторонних усилиях по поддержанию международного мира и безопасности может играть Конференция по разоружению. |