The human rights component should contribute to national and international reconciliation, accountability and humanitarian efforts, participate in United Nations efforts to reform the justice and security sector and support the provision of human rights training. |
Этот компонент по правам человека должен внести свой вклад в национальное и международное примирение и в усилия по обеспечению подотчетности и осуществлению гуманитарной деятельности, участвовать в усилиях Организации Объединенных Наций по реформированию органов правосудия и безопасности и поддерживать просвещение по вопросам прав человека. |
Many described efforts at the national level to meet their obligations under the Protocol, outlining the policy, legislative, institutional and programmatic measures that they had put in place in order to support those efforts, together with the improved governance structures that they had developed. |
Многие представители рассказали о прилагаемых на национальном уровне усилиях по выполнению предусмотренных Протоколом обязательств, отметив стратегические, законодательные, институциональные и программные меры, принятые ими в поддержку этих усилий, наряду с созданными ими и усовершенствованными административными структурами. |
The Ministers commended further Yemen's efforts in fighting terrorism and extremism which pose a genuine threat on the security and stability of the region and the world, and called upon the international community to support Yemen in these efforts. |
Министры также высоко оценили прилагаемые Йеменом усилия по борьбе с терроризмом и экстремизмом, являющимися источником реальной угрозы для безопасности и стабильности в регионе и во всем мире, и призвали международное сообщество оказать Йемену поддержку в этих усилиях. |
In doing so, States should actively participate in all international efforts to develop methodological tools that assist with the collection and analysis of data for the purpose of improving coordinated international efforts to combat trafficking, particularly trafficking in women and girls. |
При этом государствам следует активно участвовать во всех международных усилиях по разработке методологических инструментов, содействующих сбору и анализу данных, необходимых для повышения эффективности согласованных на международном уровне усилий по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками. |
One representative commended efforts to increase transparency in and reform the governance, efficiency and effectiveness of UN-Habitat; he nevertheless said that those efforts had yielded little progress and he called for strenuous effort to remedy that shortcoming. |
Один представитель положительно отозвался об усилиях по повышению прозрачности системы управления и ее реформированию и повышению эффективности и действенности ООН-Хабитат; при этом он отметил, что эти усилия оказались мало результативными, и призвал к энергичным усилиям по исправлению этой ситуации. |
It was also an active participant in global efforts to counter the illegal movement of funds and supported the work of the General Assembly and the Security Council in coordinating counter-terrorism efforts and establishing legal norms. |
Она также активно участвует в глобальных усилиях по борьбе с незаконным передвижением финансовых средств и поддерживает работу Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по координации контртеррористических усилий и разработке правовых норм. |
Speakers outlined the national efforts in their countries to reduce the supply of and demand for drugs and reaffirmed the strong commitment of their Governments to the three international drug control treaties and to efforts to curb drug abuse, including of newly emerging substances. |
Выступавшие рассказали о национальных усилиях, которые их страны прилагают для сокращения предложения наркотиков и спроса на них и подтвердили твердую приверженность их правительств соблюдению трех договоров о международном контроле над наркотиками и принятию мер по уменьшению масштабов злоупотребления наркотиками, в том числе новыми веществами. |
The analysing group further noted the importance of Serbia keeping the States Parties regularly apprised of Serbia's national financial contribution to implementation, efforts to mobilise external resources, and the results of these efforts. |
Анализирующая группа далее отметила, что Сербии важно регулярно осведомлять государства-участники о национальном финансовом вкладе Сербии в осуществление, об усилиях по мобилизации внешних ресурсов и о результатах этих усилий. |
Libya had made progress in its efforts to disseminate the text of the Convention among the public and the Government should be commended for its efforts to promote women's rights. |
Ливия добилась успеха в своих усилиях по пропаганде текста Конвенции среди общественности, и, кроме того, следует высоко оценить усилия правительства по продвижению прав женщин. |
Replying to question 5 on the efforts of the Public Prosecutor's Department to overcome impunity in respect of serious human rights violations, he said that the State recognized impunity as one of the main obstacles hampering efforts to strengthen the rule of law. |
Отвечая на вопрос 5 об усилиях, принимаемых Государственной прокуратурой для борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека, он говорит, что государство признают безнаказанность как одну из главных препон на пути их усилий по обеспечению верховенства закона. |
As part of regional efforts under the Eastern and Southern Africa Anti-Money Laundering Group, (ESAAMLG) Tanzania has established a Multi-disciplinary Anti-Money Laundering Committee to coordinate and spearhead efforts against money laundering in Tanzania. |
В порядке участия в региональных усилиях в рамках Группы по борьбе с отмыванием денег стран восточной и южной частей Африки (ГОДВЮА) Танзания учредила Междисциплинарный комитет по борьбе с отмыванием денег, уполномоченный координировать и направлять усилия по борьбе с отмыванием денег в Танзании. |
The Commonwealth of Dominica has developed a five-year plan of action to guide our efforts to manage the HIV/AIDS pandemic, and we are increasing our efforts to ensure a coordinated and participatory national response that involves schoolchildren, workers, the private sector and the voluntary sector. |
Содружество Доминики разработало пятилетний план действий, которым мы руководствуемся в наших усилиях по обузданию эпидемии ВИЧ/СПИДа, и мы активизируем свои усилия по обеспечению скоординированных национальных мер с широким участием в них школьников, трудящихся, частного сектора и добровольцев. |
I also stated that Mr. Vance and I "stand ready to assist your country and the former Yugoslav Republic of Macedonia in your efforts to arrive at a speedy settlement..." and that "our efforts cannot substitute for those of the parties...". |
Я также указал, что г-н Вэнс и я сам "готовы оказать Греции и бывшей югославской Республике Македонии помощь в их усилиях по достижению скорейшего урегулирования" и что "наши усилия не могут служить заменой усилий сторон". |
In addition, UNAMID will support the efforts of the African Union High-Level Implementation Panel and the Special Envoy for the Sudan and South Sudan in their efforts to facilitate an inclusive national dialogue as far as it relates to the situation in Darfur. |
Кроме того, ЮНАМИД будет поддерживать Имплементационную группу высокого уровня Африканского союза и Специального посланника по Судану и Южному Судану в их усилиях по содействию проведению инклюзивного национального диалога, постольку поскольку он влияет на ситуацию в Дарфуре. |
Mr. Siregar (Indonesia) stressed the importance of assisting Timor-Leste in its efforts to integrate into the world economy and invited the United Nations and other intergovernmental and non-governmental organizations to support the Government and people of Timor-Leste in their nation-building and capacity-building efforts. |
Г-н Сирегар (Индонезия) подчеркивает важность содействия Тимору-Лешти в его усилиях по интеграции в мировую экономику и призывает Организацию Объединенных Наций и другие межправительственные и неправительственные организации поддержать усилия правительства и народа Тимора-Лешти в государственном строительстве и укреплении потенциала. |
This was recognized in the 1970s and 1980s by efforts to achieve integration in basic service provision and continues to be evident in renewed efforts to design convergent approaches for the improvement of early childhood care. |
Этот фактор признался в 70-е и 80-е годы в усилиях по интеграции деятельности основных услуг, он же по-прежнему фигурирует в новых усилиях по разработке конвергентных подходов к вопросам улучшения ухода за детьми в раннем возрасте. |
The Council reaffirms its readiness to assist the Afghan people in their efforts to return peace and normalcy to their country and encourages the countries neighbouring Afghanistan to continue their efforts to the same end. |
Совет подтверждает свою готовность оказывать помощь афганскому народу в его усилиях по восстановлению мира и нормализации положения в его стране и призывает соседние с Афганистаном страны продолжать их усилия с этой же целью. |
We pay tribute to all the countries and institutions that contributed to the mediation efforts and encourage them to continue their diplomatic efforts with a view to a final and irreversible settlement of that conflict, which has lasted far too long. |
Мы воздаем должное всем странам и институтам, которые принимали участие в посреднических усилиях, и призываем их и далее осуществлять свою дипломатическую деятельность, с тем чтобы достичь цели окончательного и необратимого урегулирования этого конфликта, длившегося столь долго. |
In pursuance of the mandate contained in the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the Department has continued its efforts to raise international awareness of the African situation and the efforts being made by African countries to initiate recovery. |
Во исполнение мандата, содержащегося в Новой программе по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, Департамент продолжал свои усилия по повышению уровня международной осведомленности о положении в Африке и об усилиях, предпринимаемых африканскими странами в целях экономического подъема. |
At the same time, consistent with the spirit and objective of the NPT, we urge the existing nuclear Powers not only to accelerate their efforts to reduce their nuclear arsenal but also actively to join the efforts for a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В то же время в соответствии с духом и целью Договора о нераспространении мы призываем существующие ядерные державы не только активизировать свои усилия по сокращению своих ядерных арсеналов, но и активно участвовать в усилиях по заключению всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний. |
His delegation considered the Chairman's initiative concerning the continuation and deepening of the efforts to rationalize the work of the Committee very timely and was prepared to take part in those efforts. |
Делегация Кабо-Верде считает как нельзя более своевременной инициативу Председателя Комитета, предусматривающую продолжение и углубление усилий по рационализации работы этого органа, и готова участвовать в этих усилиях. |
Japan and other industrialized nations must provide support to developing countries in their development efforts, as well as to former socialist countries in their political and economic reform efforts. |
Япония и другие индустриально развитые страны должны предоставить поддержку развивающимся странам в их усилиях, направленных на развитие, и бывшим социалистическим странам в их усилиях, направленных на политические и экономические реформы. |
She commended the efforts of UNDCP to mobilize resources, and expressed the hope that donor countries and international financial institutions would provide speedy assistance to countries in their efforts to eradicate the scourge of drugs. |
Оратор с удовлетворением отмечает усилия МПКНСООН в деле мобилизации ресурсов и выражает надежду, что страны-доноры и международные финансовые учреждения окажут странам незамедлительную помощь в их усилиях по искоренению наркопорока. |
We hope that the international community will continue to assist southern Africa in its reconstruction efforts, particularly by encouraging the flow of private investment as a contribution to the regional efforts for the economic recovery of the subcontinent. |
Мы надеемся на то, что международное сообщество будет и впредь помогать югу Африки в усилиях по реконструкции, в частности за счет поощрения потоков частных инвестиций в качестве вклада в региональные усилия по оживлению экономики стран субконтинента. |
My Government continues to commend and support the Director General and his staff for their consistent and impartial efforts to implement the safeguards agreement between the IAEA and the DPRK, including their efforts to monitor the freeze of specified facilities, as requested by the Security Council. |
Мое правительство по-прежнему одобряет и поддерживает Генерального директора и его сотрудников в их постоянных и непредвзятых усилиях по реализации соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР, включая и работу по мониторингу "остановки" определенных объектов по просьбе Совета Безопасности. |