The European Commission has provided substantial funding to non-governmental organizations in their efforts to promote abolition of capital punishment throughout the world. |
Европейская комиссия обеспечила значительное финансирование неправительственных организаций в их усилиях по пропаганде отмены смертной казни во всем мире. |
Women's media associations have played a key role in these efforts, particularly in Africa. |
Ключевую роль в этих усилиях, особенно в Африке, играют ассоциации женщин, работающих в средствах массовой информации. |
There have been limited reported efforts to mainstream the concerns of girls in national policies, strategies and action plans on children. |
Поступали сообщения лишь об ограниченных усилиях по учету проблем девочек в национальной политике, стратегиях и планах действий в отношении детей. |
At its first session, the group discussed potential partners for its work and possible collaboration efforts. |
На своей первой сессии Группа обсудила вопрос о возможных партнерах в рамках ее работы и об усилиях по осуществлению возможного сотрудничества. |
All political forces, civil society institutions and, most importantly women, needed to be involved in post-conflict reconstruction efforts. |
Необходимо, чтобы все политические силы, учреждения гражданского общества и, что самое главное, женщины принимали участие в усилиях по постконфликтному восстановлению. |
The Government of Afghanistan underscores Afghan ownership and lead in the reconciliation and reintegration efforts. |
Правительство Афганистана подчеркивает ответственность и ведущую роль Афганистана в усилиях по примирению и реинтеграции. |
Recognizing this, United Nations capacity-building efforts focus on increasing administrative efficiency, professionalism and compliance with international norms and standards. |
Признавая это, Организация Объединенных Наций в своих усилиях по наращиванию потенциала уделяет внимание повышению административной эффективности, профессионализма и соблюдению международных норм и стандартов. |
I encourage the wider international community to also support the efforts of the African Union in this regard. |
Я призываю все международное сообщество также оказать Африканскому союзу поддержку в его усилиях, предпринимаемых в этом направлении. |
The United Nations stands ready to support the efforts of the Transitional Federal Government to improve revenue collection. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему готова оказывать Переходному федеральному правительству помощь в его усилиях по увеличению объема поступлений. |
States of the subregion confront many common challenges and constraints in their efforts to counter terrorism. |
Государства субрегиона сталкиваются со многими общими проблемами и ограничениями в их усилиях по борьбе с терроризмом. |
Progress has been made over recent years in efforts to prevent the abuse of refugee and asylum systems by terrorists. |
В последние годы достигнут прогресс в усилиях по недопущению злоупотребления террористами системами приема беженцев и предоставления убежища. |
Most visited States continue to experience difficulties in their efforts to introduce legal provisions on effective investigative methods and criminal procedures, international cooperation, and human rights safeguards. |
Большинство государств, в которых побывали члены Комитета, продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по введению в действие правовых положений относительно эффективных следственных методов и уголовных процедур, международного сотрудничества и гарантий прав человека. |
I have mentioned already our efforts with regard to the Sudan referendum. |
Я уже упомянул о наших усилиях, связанных с проведением референдума в Судане. |
The Independent Administrative Reform and Civil Service Commission is making steady progress in its efforts to recruit and train civil servants based on merit. |
Независимая комиссия по административной реформе и гражданской службе добилась заметных успехов в своих усилиях по найму и подготовке кадров гражданских служащих, исходя из их личных качеств и достоинств. |
The Peacebuilding Commission stands ready to continue to assist Sierra Leone's efforts to consolidate peace. |
Комиссия по миростроительству и впредь готова оказывать помощь Сьерра-Леоне в ее усилиях по укреплению мира. |
I would like to assure him of my continued cooperation and support in the efforts to consolidate our peace process. |
Я хотел бы заверить его в том, что я и впредь буду продолжать сотрудничать в усилиях по укреплению мирного процесса в нашей стране и поддерживать такие усилия. |
The World Bank remained committed to support countries in their efforts to develop their transport policies and systems, including their national master plans. |
Всемирный банк преисполнен решимости и впредь оказывать поддержку странам в их усилиях по разработке и развитию их транспортной политики и систем, включая национальные генеральные планы. |
It is also based on UNCTAD's practical experience in assisting countries in their efforts towards building SMEs and entrepreneurship. |
В его основу лег и практический опыт ЮНКТАД в деле оказания помощи странам в их усилиях по развитию МСП и предпринимательства. |
In its future efforts, UNIDO could count on the support of his Government. |
В своих будущих усилиях ЮНИДО может рассчитывать на поддержку правительства Эквадора. |
In addition to measuring the number of countries, the indicator also requires information on efforts towards slum improvement and prevention. |
Помимо измерения количества стран, этот показатель достижения результатов также предполагает получение информации об усилиях, направленных на благоустройство и предотвращение образования трущоб. |
The country's political leadership has not confined its efforts in the human rights domain to the domestic arena. |
В своих усилиях в области прав человека политическое руководство страны не ограничивается ее территорией. |
Please provide information on efforts to address the high number of street children, including through recovery and social reintegration services. |
Просьба представить информацию об усилиях, предпринимаемых с целью сокращения большого числа безнадзорных детей, в частности путем предоставления услуг в области их реабилитации и социальной реинтеграции. |
The information was limited, however, with respect to recent efforts to improve procedures on public participation and to promote access to justice. |
Однако информация о новых усилиях по улучшению процедур общественного участия и доступа к правосудию была ограничена. |
It also provides an update on efforts to strengthen the ongoing integration process and to mobilize resources for the effective functioning of the Office. |
В нем также содержится последняя информация об усилиях, предпринимаемых в настоящее время в целях укрепления текущего процесса интеграции и мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения эффективного функционирования Представительства. |
It also provides an update on efforts to strengthen the ongoing integration process in the mission. |
В нем также содержится последняя информация об усилиях, предпринимаемых по укреплению текущего процесса интеграции в рамках этой миссии. |