| In all these efforts, an enhanced multilateral approach will be essential. | Во всех этих усилиях исключительно важную роль играет более действенный многосторонний подход. |
| The Ministers urged the international community, especially the international financial institutions, to continue supporting the Government of Angola in its efforts towards macroeconomic stability. | Министры настоятельно призвали международное сообщество, особенно международные финансовые учреждения, продолжать оказывать поддержку правительству Анголы в его усилиях по обеспечению макроэкономической стабильности. |
| And we need to be consistent in our efforts. | Нам также необходимо быть последовательными в своих усилиях. |
| We are facing major obstacles in our efforts to find effective prevention measures. | В своих усилиях мы сталкиваемся с крупными проблемами в плане эффективности профилактических мер. |
| Here, I would like to provide a brief account of China's efforts in HIV/AIDS prevention and treatment. | Здесь я хотел бы вкратце рассказать об усилиях Китая по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
| Australia's own experience in that area testifies to the success of focused and evidence-based prevention efforts. | Собственно австралийский опыт в этом отношении свидетельствует об успехе целенаправленных и основанных на статистических данных профилактических усилиях. |
| In our efforts to increase production, we must not back down on our principles of environmental sustainability. | Однако в своих усилиях по повышению продуктивности нам нельзя поступаться принципами экологической устойчивости. |
| That will allow the Task Force to benefit from the experiences of Member States in its efforts to combat terrorism. | Это позволит Целевой группе использовать опыт государств-членов в ее усилиях по борьбе с терроризмом. |
| We are determined in our efforts to prevent and combat terrorism, including through our strong support for the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Мы полны решимости в наших усилиях по предупреждению терроризма и борьбе с ним, в том числе на основе нашей решительной поддержки Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| Recent military and police successes reflect the efforts of our armed forces against terrorism and organized crime. | Успехи, которых удалось достичь в последнее время нашим военнослужащим и полицейским, свидетельствуют об усилиях, прилагаемых нашими вооруженными силами по борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
| Many have called it a milestone in our common efforts. | По мнению многих, этот симпозиум стал важной вехой в наших общих усилиях. |
| That meeting was a turning point in our efforts to address climate change. | Эта встреча стала поворотным моментом в наших усилиях по решению проблемы климатических изменений. |
| Three principles should therefore very quickly guide the efforts of the international community - responsibility, equity and pragmatism. | Поэтому в своих неотложных усилиях международное сообщество должно руководствоваться тремя принципами, которыми являются ответственность, справедливость и прагматизм. |
| Access to sources of financing should make it possible for developing countries to participate further in efforts to combat climate change. | Доступ к источникам финансирования должен позволить развивающимся странам принимать дальнейшее участие в усилиях по борьбе с изменением климата. |
| She remained abreast of efforts to develop educational approaches that promote tolerance towards individuals and groups of diverse religions and beliefs. | Она продолжает получать информацию о предпринимаемых усилиях по выработке методов просвещения, воспитывающих терпимое отношение к лицам и группам различных вероисповеданий и убеждений. |
| The Bureau was informed by the secretariat of its efforts in strengthening the implementation and monitoring of legal instruments in the field of transport. | Бюро было проинформировано секретариатом о его усилиях по укреплению процесса осуществления и мониторинга правовых документов в области транспорта. |
| The TER Project Manager also informed the Working Party about efforts to attract new countries to joint the project. | Управляющий Проекта ТЕЖ также проинформировал Рабочую группу об усилиях по привлечению к участию в Проекте новых стран. |
| We encourage all the parties concerned to credibly engage in the ongoing efforts. | Мы призываем все заинтересованные стороны добросовестно участвовать в предпринимаемых сейчас усилиях. |
| Therefore, we fully support and are involved in the recent efforts to address the problem. | Поэтому мы полностью поддерживаем и принимаем участие в предпринимаемых в последнее время усилиях по решению этой проблемы. |
| So let us use the beacon of the Universal Declaration to guide our efforts. | Так давайте же в своих усилиях ориентироваться на маяк в виде Всеобщей декларации. |
| The main intent of this draft resolution is to assist UNIS symbolically and, we hope, substantively in its fund-raising efforts. | Главной целью этого проекта резолюции является оказание ЮНИС символической и, мы надеемся, существенной помощи в ее усилиях по сбору средств. |
| Palau is an active participant in the efforts of the international community to combat terrorism and has made every effort to improve its anti-terrorism capacity. | Палау принимает активное участие в усилиях международного сообщества по борьбе с терроризмом и делает все возможное для совершенствования своего антитеррористического потенциала. |
| Increasing the participation of youth in public and private sector efforts to promote environmental protection is also important. | Также важным является расширение участия молодежи в усилиях государственного и частного секторов по пропаганде защиты окружающей среды. |
| SGAC is supporting ASE in its efforts to create an international legal framework to respond to NEO threats. | КСПКП оказывает поддержку АИК в ее усилиях по созданию международной юридической базы для принятия ответных мер в связи с угрозами ОСЗ. |
| All other administering Powers should follow suit in their efforts to achieve real and meaningful collaboration with the Committee. | Все другие управляющие державы должны последовать этому примеру в своих усилиях по достижению реального и значимого сотрудничества с Комитетом. |