The Security Council called upon all the Bosnian parties to cooperate with UNPROFOR in its efforts to ensure implementation of the resolutions on the safe areas. |
Совет Безопасности призвал все боснийские стороны сотрудничать с СООНО в их усилиях по обеспечению осуществления резолюций по безопасным районам. |
The Commission recommends that the international community continue encouraging and assisting Rwanda in its efforts to achieve justice, national reconciliation and reconstruction. |
Комиссия рекомендует международному сообществу и впредь оказывать поддержку и помощь Руандийской Республике в ее усилиях по обеспечению справедливости, национального примирения и восстановления. |
With regard to national reconciliation, my discussions focused on efforts to expedite the repatriation of refugees. |
Что касается национального примирения, то в ходе моих бесед основное внимание было сосредоточено на усилиях по ускорению репатриации беженцев. |
Both sides have cooperated with the efforts of UNHCR and pledged their support to the smooth repatriation of refugees after the start of the transitional period. |
Обе стороны сотрудничают с УВКБ в этих усилиях и обещали оказывать содействие нормальной репатриации беженцев после начала переходного периода. |
UNMIH has received full cooperation from President Aristide and the Government of Haiti in its efforts to accomplish its mandate. |
Президент Аристид и правительство Гаити в полной мере сотрудничают с МООНГ в ее усилиях по выполнению возложенного на нее мандата. |
The Division provides support to the efforts of governments in achieving the environmental objectives set out in development plans and programmes. |
Отдел оказывает правительствам помощь в их усилиях по достижению целей в области охраны окружающей среды, намеченных в планах и программах развития. |
It demands that the parties cooperate with the efforts of UNCRO to implement fully its mandate. |
Он требует, чтобы стороны сотрудничали с ОООНВД в ее усилиях, направленных на полное осуществление ее мандата. |
It reaffirms its willingness to support Burundi's recovery efforts, once the necessary national reconciliation is embarked upon with all the resolves required. |
Он вновь подтверждает свою готовность оказать Бурунди поддержку в ее усилиях по восстановлению, как только она со всей должной решимостью встанет на путь необходимого национального примирения. |
A particular tribute was paid in this context to CARICOM's active involvement in United Nations efforts in Haiti. |
В этом контексте было особо выделено активное участие КАРИКОМ в усилиях Организации Объединенных Наций на Гаити. |
Immediately following conflicts and during periods of transition, Governments must ensure that health, education and psychosocial support are central to reconstruction efforts. |
Сразу же после урегулирования конфликта и в течение переходного периода правительства должны обеспечить ведущую роль поддержки в области здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации в усилиях по восстановлению. |
Germany has cooperated with many developing countries in their efforts to improve public administration. |
Германия сотрудничает с многими развивающимися странами в их усилиях по совершенствованию государственного управления. |
First, UNDP aims to provide support to programme countries in their efforts to achieve sustainable human development and to strengthen country offices and headquarters. |
Во-первых, ПРООН стремится оказывать охваченным в рамках ее программ странам помощь в их усилиях по обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала и укреплять страновые отделения и штаб-квартиры. |
During his years in office, the Special Rapporteur has participated actively in efforts to increase coordination between different United Nations procedures. |
За годы пребывания в указанной должности Специальный докладчик принимал активное участие в усилиях, нацеленных на повышение координации между различными процедурами Организации Объединенных Наций. |
The Government has paid particular attention to talks with the United States in its efforts to implement the resolution and achieve peace. |
Правительство уделяло особое внимание переговорам с Соединенными Штатами в своих усилиях, направленных на осуществление резолюции и достижение мира. |
Fiji will not allow the failure in Geneva to stifle our efforts to conclude a CTBT. |
Фиджи не допустит, чтобы неудача в Женеве негативно сказалась на наших усилиях, направленных на заключение ДВЗИ. |
Many actors, including in particular non-governmental organizations, have played a key role in these efforts. |
Многие субъекты этой деятельности, в частности неправительственные организации, играли ключевую роль в этих усилиях. |
To assist the efforts of the Working Group and its four subgroups, my senior staff have provided briefings on several occasions. |
Мои старшие сотрудники несколько раз проводили брифинги для оказания Рабочей группе и ее четырем подгруппам помощи в их усилиях. |
He then reviewed developments in various sectors of the economy and the efforts being made to improve performance. |
Затем оратор остановился на изменениях, происходящих в различных секторах экономики, и усилиях, предпринимаемых с целью улучшения существующего положения. |
The declining terms of trade, inadequate external resources, limited scope of mobilizing domestic resources and high debt-servicing burden had hampered these efforts. |
Ухудшение условий торговли, недостаточные внешние ресурсы, ограниченные возможности для мобилизации внутренних ресурсов и большое бремя, связанное с обслуживанием задолженности, отрицательно сказываются на этих усилиях. |
OESP has a lead role to play in the efforts to revisit and adapt the current system to the new challenges. |
УОСП призвано сыграть ведущую роль в усилиях по пересмотру нынешней системы и ее приспособлению к решению новых задач. |
The Directorate of Immigration plays a key role in these efforts. |
Управление по вопросам иммиграции играет ключевую роль в этих усилиях. |
However, the report submitted by the State party is not sufficiently precise or complete to give a comprehensive account of those efforts. |
Вместе с тем доклад, представленный государством-участником, не является в достаточной степени точным и полным, чтобы можно было иметь всеобъемлющее представление об этих усилиях. |
It was important to achieve synergy among Governments, representatives of the private sector and non-governmental organizations in their efforts to create a real civil society. |
Важно было добиться согласия между правительствами, представителями частного сектора и неправительственными организациями в усилиях по созданию подлинного гражданского общества. |
Support is also given to efforts by national Hydrological Services in the forecasting of major floods and droughts. |
Национальным гидрологическим службам также оказывается поддержка в их усилиях по прогнозированию масштабных наводнений и засух. |
Developing countries need to be assisted in their efforts to carry out risk assessment utilizing appropriate technology. |
Следует оказывать помощь развивающимся странам в их усилиях по проведению оценки риска при использовании надлежащей технологии. |