At the national level, it involved the whole population in efforts such as poverty reduction and environmental protection. |
На национальном уровне все население страны привлечено к участию в усилиях в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и защита окружающей среды. |
The burden had to be shared, and the people of Kazakhstan had to be supported in their rehabilitation efforts. |
Необходимо разделить это бремя и поддержать народ Казахстана в его усилиях по восстановлению. |
The same sense of solidarity inspires us to participate in United Nations peace efforts in Haiti. |
Это же чувство солидарности вдохновляет нас принимать участие в миротворческих усилиях, которые Организация Объединенных Наций предпринимает в Гаити. |
Multilateral surveillance remained at the centre of crisis prevention efforts and should focus on improving analytical tools for early identification of specific areas of country weakness. |
Осуществляемое на многосторонней основе наблюдение по-прежнему занимает центральное место в усилиях по предупреждению кризисов; в рамках этой системы основное внимание должно быть сосредоточено на совершенствовании аналитических инструментов, позволяющих заблаговременно выявлять слабые стороны в конкретных областях той или иной страны. |
Decent work was central to efforts to reduce poverty and achieve equitable, inclusive and sustainable development. |
Обеспечение людей достойной работой - центральная задача в усилиях, направленных на сокращение нищеты и достижение на равной основе всеобъемлющего и устойчивого развития. |
The United Nations must assume a leadership role in efforts to protect internally displaced persons. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в усилиях по защите внутренне перемещенных лиц. |
No State had the right to judge the counter-narcotics efforts of other States or to impose unilateral coercive measures. |
Ни одно государство не имеет права судить об усилиях других государств в области борьбы с наркотиками или навязывать в одностороннем порядке принудительные меры. |
COPUOS should maintain its leading role in efforts to enhance space activities for peaceful purposes and the development of space law. |
КОПУОС должен и впредь играть ведущую роль в усилиях по укреплению космической деятельности в мирных целях и разработке космического права. |
It must also support colonial peoples in their efforts at capacity-building and protecting their cultural heritage. |
Оно должно также помогать колониальным народам в их усилиях по наращиванию потенциала и охране своего культурного наследия. |
Member States could count on his support in such efforts. |
Государства-члены могут рассчитывать на его поддержку в этих усилиях. |
The Court played a critical role in the efforts to promote peace, security and stability in a post-conflict environment. |
Этот суд играет важную роль в усилиях по укреплению мира, безопасности и стабильности после завершения конфликта. |
Population issues are a major challenge in our development efforts. |
Важное место в наших усилиях в области развития занимают вопросы народонаселения. |
Guatemala will continue to participate actively in efforts to set up the Peacebuilding Commission. |
Гватемала будет и впредь активно участвовать в усилиях по созданию Комиссии по миростроительству. |
It was that interest that has motivated Chile's efforts within the Community of Democracies. |
Именно этот интерес мотивирует Чили в ее усилиях в рамках Сообщества демократий. |
It has also actively participated in regional and international efforts against international crime. |
Она также принимала активное участие в региональных и международных усилиях по борьбе с международной преступностью. |
For its part, you can be assured that the Republic of Croatia shall continue to be a constructive participant in these efforts. |
Вы можете быть уверены, что Республика Хорватия, со своей стороны, будет и впредь принимать конструктивное участие в этих усилиях. |
Financing and the transfer of technology are among the other issues encountered in efforts to achieve sustainable development. |
Вопросы финансирования и передачи технологий также должны учитываться в усилиях по достижению устойчивого развития. |
We must think of it as a floor, rather than a ceiling, for our efforts. |
В своих усилиях нам надлежит считать его скорее полом, чем потолком для них. |
Estonia is actively participating in the common efforts of both the European Union and NATO. |
Эстония принимает активное участие в общих усилиях как Европейского союза, так и НАТО. |
Adequate and predictable sources of financing are crucial for the success of development efforts. |
Адекватные и предсказуемые источники финансирования играют жизненно важную роль в достижении успеха в усилиях, прилагаемых в области развития. |
Iceland therefore stands fully behind the Secretary-General in his efforts to modernize the management and to strengthen the Organization. |
В этой связи Исландия полностью поддерживает Генерального секретаря в его усилиях по модернизации управления и укреплению Организации. |
This year marks an important milestone in the African continent's efforts to combat malaria. |
Этот год представляет собой важную веху в усилиях африканского континента по борьбе с малярией. |
In the field of nuclear non-proliferation, China strongly supports the Agency in its efforts to enhance the effectiveness and efficiency of its safeguards regime. |
В области ядерного нераспространения Китай решительно поддерживает Агентство в его усилиях по повышению действенности и эффективности режима гарантий. |
Indonesia strongly supported Timor-Leste and would continue to take part in international efforts to develop that country. |
Индонезия оказывает серьезную поддержку Тимору-Лешти и будет продолжать участвовать в международных усилиях, направленных на развитие этой страны. |
It requires political will, which is a condition sine qua non in our efforts to achieve our global commitments. |
Они требуют политической воли, которая является непременным условием в наших усилиях, направленных на выполнение наших глобальных обязательств. |