| Her delegation could not provide any further information on efforts to raise public awareness concerning the Office of the People's Advocate. | Делегация не располагает более подробной информацией об усилиях по повышению уровня информированности населения об Управлении народного адвоката. |
| The challenges faced by the African Union in its efforts aimed at conflict prevention, management and resolution are daunting. | Трудности, с которыми сталкивается Африканский союз в своих усилиях, направленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, огромны. |
| The Council should support the Secretary-General in his efforts and make all necessary resources available to him. | Совету необходимо обеспечить поддержку Генерального секретаря в его усилиях и предоставить ему требуемые ресурсы. |
| Many new or restored democracies still need support and assistance in their efforts to promote and consolidate their democratic choice and standards. | Многие страны новой или возрожденной демократии по-прежнему нуждаются в поддержке и помощи в своих усилиях по содействию и упрочению своего демократического выбора и норм. |
| The view was expressed that the Organization should play a greater role in efforts for achieving peace and development in Africa. | Было высказано мнение о том, что Организация должна играть более активную роль в усилиях по обеспечению мира и развития в Африке. |
| The International Monetary Fund remains fully engaged in efforts to help low-income countries achieve the MDGs. | Международный валютный фонд неизменно принимает полномасштабное участие в усилиях по оказанию помощи странам с низким доходом в достижении ЦРТ. |
| The establishment of MICAH confirms the commitment of the international community to accompany Haiti in its efforts to consolidate democracy and the rule of law. | Создание МГМПГ подтверждает приверженность международного сообщества делу оказания Гаити поддержки в ее усилиях по укреплению демократии и правопорядка. |
| The treaty bodies and special procedures are vital to the efforts to better implement human rights obligations at the national level. | Договорные органы и специальные процедуры играют принципиально важную роль в усилиях по улучшению осуществления обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
| Members of the Security Council called on the parties to cease hostilities and concentrate on diplomatic efforts to resolve their conflict. | Члены Совета Безопасности призвали стороны прекратить боевые действия и сосредоточиться на дипломатических усилиях по урегулированию конфликта между ними. |
| One delegation enquired whether the network of information centres could assist in the fund-raising efforts for the pilot project. | Одна делегация задала вопрос, может ли сеть информационных центров оказать помощь в усилиях по сбору средств на экспериментальный проект. |
| We are playing an active role in efforts to prevent conflicts, settle disputes and consolidate peace and stability. | Мы играем активную роль в усилиях по предотвращению конфликтов, урегулированию споров и закреплению мира и стабильности. |
| He also encouraged the secretariat to continue its research and analysis efforts aimed at achieving increased coherence in investment promotion. | Он также предложил секретариату продолжить свою исследовательскую и аналитическую работу, направленную на повышение согласованности в усилиях по поощрению инвестиций. |
| That green light was an enormous incentive for us in all of our efforts to come. | Этот зеленый свет стал сильнейшим стимулом для нас во всех наших дальнейших усилиях. |
| Her Government had participated actively in international efforts to prevent human trafficking. | Ее правительство активно участвовало в международных усилиях, направленных на предупреждение торговли людьми. |
| We rely on international support for and understanding of our efforts to continue to build a solid and sustainable democratic society. | Мы рассчитываем на международную поддержку и понимание в наших дальнейших усилиях по построению прочного и устойчивого демократического общества. |
| Bilateral and multilateral agencies and other organizations also support Parties in their efforts. | Поддержку Сторонам в их усилиях также оказывают двусторонние и многосторонние учреждения и другие организации. |
| The Secretary informed the Working Group of the current efforts of the Secretariat to implement resolution 1/8 of the Conference. | Секретарь информировал Рабочую группу о текущих усилиях Секретариата по осуществлению резолюции 1/8 Конференции. |
| With the efforts to implement in full resolution 1701, much progress has been achieved. | Значительный прогресс был достигнут в усилиях по обеспечению полного выполнения резолюции 1701. |
| In the future, we will continue to join in such efforts of the international community. | В будущем мы продолжим участвовать в таких усилиях международного сообщества. |
| That will be crucial step in the efforts of the Office of the High Commissioner to implement the subregional strategy for central Africa. | Это явится важным шагом в усилиях, направленных на осуществление субрегиональной стратегии в Центральной Африке. |
| A crucial role in these efforts will belong to the Secretary-General. | Одна из ключевых ролей в этих усилиях будет отведена Генеральному секретарю. |
| The NHO is committed to supporting companies in these efforts and to administering the Female Future programme. | NHO оказывает поддержку компаниям в этих усилиях и руководит программой "Будущее женщин". |
| These are the key instruments for EU participation in the regional and international efforts to prevent the destabilizing accumulation and spread of small arms. | Вышеназванные документы являются основными документами, регулирующими участие ЕС в региональных и международных усилиях по предотвращению дестабилизирующего накопления и распространения стрелкового оружия. |
| The Conference is a major investment in the international efforts to deal with small arms issues. | Эта конференция является крупной вехой в международных усилиях по решению вопросов стрелкового оружия. |
| The international community will play a pivotal role in supporting regions in those efforts both politically and financially. | Международное сообщество будет играть ключевую роль в оказании регионам политической и финансовой поддержки в этих усилиях. |