| This matter has remained the highest priority in my efforts to assist with the implementation of the resolution. | Этот вопрос по-прежнему остается самым приоритетным в моих усилиях по осуществлению настоящей резолюции. |
| Call for the international community to support the elected Somali President in his efforts to achieve national reconciliation. | Призываем международное сообщество поддержать избранного президента Сомали в его усилиях по достижению национального примирения. |
| Two external consultants continued to assist in these efforts in from January to April 2009. | С января по апрель 2009 года помощь в этих усилиях продолжали оказывать два внешних консультанта. |
| All interlocutors reaffirmed their support for the peace process and their commitment to assisting the parties in their efforts. | Все участники встречи подтвердили свою поддержку мирному процессу и свою приверженность оказанию сторонам содействия в их усилиях. |
| The Committee will provide the latest information on these efforts in its regular report to the Security Council. | Комитет представит самую последнюю информацию об этих усилиях в своем докладе, регулярно представляемом Совету Безопасности. |
| SAICM recognizes the development of the GHS among the achievements in international efforts to promote the sound management of chemicals in recent years. | СПМРХВ признает разработку ВГС в качестве одного из достижений в международных усилиях по содействию рациональному регулированию химических веществ за последние годы. |
| Many speakers listed the efforts and achievements of their Governments in addressing drug trafficking at the national level and through international cooperation. | Многие ораторы рассказали о прилагаемых их правительствами усилиях и достигнутых результатах в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на национальном уровне и в контексте международного сотрудничества. |
| The Assistant Secretary-General outlined the recent international efforts to create conditions under which negotiations between the parties could resume. | Помощник Генерального секретаря сообщил об усилиях, предпринятых международным сообществом в последнее время в целях создания условий для возобновления переговоров между сторонами. |
| This expertise could more widely support in-house enhancement of UNCTAD's communication efforts. | Этот опыт можно было бы активнее использовать в собственных усилиях ЮНКТАД по развитию коммуникационной деятельности. |
| Further information was provided on national efforts to enact new legislation on the protection of endangered species of flora and fauna. | Была представлена дополнительная информация о прилагаемых на национальном уровне усилиях по принятию нового закона о защите видов флоры и фауны, находящихся под угрозой исчезновения. |
| The UNODC representative stated that the United Nations played a twofold role in terms of efforts to eliminate violence against women. | Представитель ЮНОДК заявил, что Организация Объединенных Наций играет двоякую роль в усилиях по ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The reports provided insight into efforts of countries to support indigenous and local communities. | В докладах содержится аналитическая информация о прилагаемых странами усилиях в поддержку развития общин коренного и местного населения. |
| Almost all inputs highlighted the Convention on Biological Diversity and efforts to achieve the 2010 biodiversity target. | Почти во всех представленных материалах упоминается Конвенция о биологическом разнообразии и говорится об усилиях по достижению намеченного на 2010 год целевого показателя в области биоразнообразия. |
| The member organizations of the Collaborative Partnership on Forests have been playing and may continue to play a special role in these efforts. | Организации - члены Совместного партнерства по лесам играют и могут продолжать играть в этих усилиях особую роль. |
| UNODC also supports countries in their efforts to collect, analyse and disseminate drug statistics. | ЮНОДК также оказывает странам помощь в их усилиях по сбору, анализу и распространению статистических данных по наркотикам. |
| The following sections of this report will describe the efforts of the Kingdom of Morocco to achieve major advances in the fight against racial discrimination. | В нижеследующих разделах настоящего доклада приведена информация об усилиях Королевства Марокко по достижению значительного прогресса в борьбе с расовой дискриминацией. |
| Several civil society organizations supported the Government in its efforts to promote the rights of the indigenous peoples. | Ряд организаций гражданского общества поддерживает правительство в его усилиях по поощрения прав коренных народов. |
| It was regrettable that the report did not contain more specific information on efforts to eliminate racial discrimination. | Вызывает сожаление, что доклад не содержит более конкретную информацию об усилиях по ликвидации расовой дискриминации. |
| Civil society played an important role in those efforts, especially in the area of public awareness-raising. | Важную роль в этих усилиях, особенно в области повышения информированности населения, играет гражданское общество. |
| Mention should also be made of the Government's recent efforts to introduce human rights education into the official public curriculum. | Также следует упомянуть о недавних усилиях правительства по включению в официальную программу государственного образования подготовки в области прав человека. |
| Further, the Committee regrets that no information is provided regarding any efforts to include children with disabilities in society. | Кроме того, Комитет с сожалением отмечает непредставление информации о каких-либо усилиях по интеграции детей-инвалидов в общество. |
| States report on their efforts and results in implementing the international agreement. | Государства сообщают о своих усилиях и полученных результатах в ходе осуществления международного соглашения. |
| Resource mobilization efforts will continue to engage partners from the region, including governments, foundations and the private sector. | В усилиях по мобилизации ресурсов по-прежнему будут задействованы партнеры из региона, включая правительства государств, фонды и частный сектор. |
| Local experiences gathered permit UNCDF to provide evidence-based policy advice to support national governments in their efforts to launch decentralization strategies. | Опыт деятельности на местах позволяет ФКРООН посредством основанных на фактических данных консультаций по вопросам политики оказывать поддержку национальным правительствам в их усилиях по введению в действие стратегий децентрализации. |
| This indicates, however, that with some further efforts the 2010 target may be within reach. | Вместе с тем данное положение показывает, что при определенных дополнительных усилиях цель 2010 года может быть вполне достигнута. |