States Members of the European Union are encouraged to take a more proactive role in international efforts at resolving the conflict. |
Государствам - членам Европейского союза рекомендуется проявлять больше инициативы в международных усилиях по урегулированию этого конфликта. |
A questionnaire was sent to Member States requesting information on their efforts in developing indicators. |
Государствам-членам был разослан вопросник с просьбой представить информацию об их усилиях по разработке соответствующих показателей. |
NGOs directly engaged in the suppression of trafficking in persons also participate in these efforts as partners and collaborators. |
В этих усилиях также участвуют НПО, непосредственно занимающиеся пресечением торговли людьми, обеспечивая свое сотрудничество и взаимодействие. |
A summary account of these efforts is given below. |
Сводная информация об этих усилиях представлена ниже. |
In fact, families have been most effective in their efforts to promote the social integration of their disadvantaged members. |
В действительности эффективность семей оказывается наибольшей в их усилиях по поощрению социальной интеграции их членов, находящихся в неблагоприятном положении. |
It also outlined concrete measures to support the Institute in its efforts towards institutional strengthening, including issues related to management, programming and administrative procedures. |
Были также намечены конкретные меры по поддержке Института в его усилиях в направлении укрепления институциональных структур, в том числе вопросы, связанные с управлением, разработкой программ и административными процедурами. |
United Nations entities reported on efforts to promote the rights of young women. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций докладывали об усилиях по поощрению прав молодых женщин. |
Speakers reported on efforts to use information technology and particularly online resources to promote transparency and access to information for the public. |
Ораторы сообщили об усилиях по использованию информационных технологий и особенно онлайновых ресурсов с целью повышения уровня прозрачности осуществляемой деятельности и обеспечения доступа населения к информации. |
The presentation also provided information on the regional centres and on continent-wide capacity-building efforts in Africa. |
В докладе также содержалась информация о региональных центрах и о предпринимаемых в Африке усилиях по созданию потенциала в рамках всего континента. |
The independent expert also held discussions with IMF staff on efforts to safeguard the poor population and social expenditure during economic reforms. |
Независимый эксперт также провел с сотрудниками МВФ дискуссии по вопросу об усилиях, направленных на защиту неимущих слоев населения и поддержание социальных расходов во время экономических реформ. |
The reports should focus not on individual States but on efforts and situations at the regional level. |
Внимание в этих докладах надлежит сосредоточивать не на отдельных государствах, а на усилиях и положении дел на региональном уровне. |
The discussion indicated that education is central to poverty reduction efforts and that figures tend to obscure sub-national disparities which continue to widen and persist. |
В ходе дискуссии отмечалось, что образование играет решающую роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты и что количественные показатели, как правило, не позволяют увидеть существующие в масштабах отдельных государств различия, которые сохраняются и увеличиваются. |
The responses received clearly reflect the considerable efforts made by Governments to increase international cooperation against trafficking in persons. |
Полученные ответы со всей очевидностью свидетельствуют о значительных усилиях правительств, направленных на расширение международного сотрудничества в борьбе с торговлей людьми. |
Entities reported on efforts made to enhance the capacities and resources of gender specialists at both the headquarters and country levels. |
Подразделения и учреждения сообщили о тех усилиях, которые они предпринимают в целях увеличения потенциала и ресурсов специалистов по вопросам гендерного равенства в штаб-квартирах и в странах. |
Non-governmental organizations are key actors in the efforts made in Luxembourg to educate and raise awareness about development. |
НПО играют ключевую роль в усилиях Люксембурга по повышению информированности и просвещению населения в вопросах развития. |
In this context, UNCTAD will continue to support the development efforts of middle-income countries. |
В этой связи ЮНКТАД будет продолжать оказывать поддержку странам со средним уровнем дохода в их усилиях в области развития. |
Please describe efforts to change this situation and the results obtained by the various programmes mentioned in the report. |
Просьба рассказать об усилиях по изменению этой ситуации и достигнутых результатах в ходе выполнения различных программ, упомянутых в докладе. |
The delegation of Norway informed about its current efforts to make a contribution for this purpose. |
Делегация Норвегии представила информацию о предпринимаемых ею в настоящее время усилиях по внесению взноса в этих целях. |
The Convention's implementation constitutes an important step forward in the efforts of the international community to ensure a sustainable environment for future generations. |
Осуществление Конвенции стало значительным шагом вперед в усилиях международного сообщества по обеспечению устойчивой окружающей среды для будущих поколений. |
There are a number of examples of efforts to apply the Convention's principles in such forums. |
Можно привести ряд примеров, свидетельствующих об усилиях по применению принципов Конвенции на таких форумах. |
Concerted efforts to reposition family planning on the national agenda were reported. |
Поступили сообщения о согласованных усилиях по включению вопросов планирования семьи в национальную повестку дня. |
Civil society will continue to be a key partner in these efforts. |
Гражданское общество будет и впредь являться одним из ключевых партнеров в этих усилиях. |
The UNFPA management response updates the Board on the efforts undertaken and/or planned to address key internal audit and oversight issues. |
В своем ответе руководство ЮНФПА сообщило Совету о последних усилиях, которые были предприняты и/или запланированы для решения ключевых вопросов внутренней ревизии и надзора. |
The Committee recommends that in future overview reports, the Secretary-General report on efforts made to respond to resolution 59/296. |
Комитет рекомендует, чтобы в будущих обзорных докладах Генеральный секретарь сообщал об усилиях, прилагаемых во исполнение резолюции 59/296. |
For this reason, we should all remain engaged in global efforts to eliminate conflict and the illicit diamond trade. |
По этой причине мы все должны продолжать участвовать в глобальных усилиях по урегулированию конфликта и ликвидации незаконной торговли алмазами. |