We always welcome and actively participate in those initiatives and efforts to implement the Convention and other relevant texts. |
Мы всегда приветствовали и принимали активное участие в инициативах и усилиях по осуществлению Конвенции и других соответствующих текстов. |
Mr. Norbert Holl, Head of UNSMA, briefed the meeting participants on the current situation and his peace efforts in Afghanistan. |
Глава СМООНА г-н Норберт Холль кратко информировал участников встречи о текущей ситуации и о своих мирных усилиях в Афганистане. |
The proposals advanced in the present report draw on those efforts. |
Выдвинутые в настоящем докладе предложения основываются на этих усилиях. |
Spain will both increase significantly its bilateral cooperation and join the efforts of the international community. |
Испания намерена значительно расширить масштабы двустороннего сотрудничества, а также участвовать в усилиях, предпринимаемых международным сообществом. |
We believe that such a session would provide an appropriate structure for disarmament efforts on the eve of the twenty-first century. |
Мы считаем, что такая сессия явилась бы адекватной структурой в усилиях по разоружению на пороге двадцать первого столетия. |
We will continue to contribute to the efforts expended in that direction. |
Мы будем и впредь принимать участие в усилиях, предпринимаемых в этом направлении. |
We feel it is important to move forward with efforts to eliminate nuclear weapons. |
Мы считаем важным продвигаться вперед в усилиях по ликвидации ядерного оружия. |
Since the end of the cold war the international community has made significant achievements in its tireless efforts to maintain world peace and security. |
После окончания "холодной войны" международное сообщество добилось значительного прогресса в своих неустанных усилиях по поддержанию мира и безопасности. |
Thus it has participated in international efforts to enhance the principle of globalization of these treaties relating to disarmament. |
Таким образом, оно приняло участие в международных усилиях по укреплению принципа глобализации этих договоров в области разоружения. |
Nevertheless, the international community was duty-bound to assist the developing countries in their efforts to achieve food security. |
Тем не менее международное сообщество обязано оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях в этой области. |
Already the spirit of cooperation that brought about this document has influenced ongoing preparatory efforts for the special session. |
Уже сам тот дух сотрудничества, который породил этот документ, сказывается на нынешних усилиях по подготовке к специальной сессии. |
Secondly, we must be able to include all countries in our efforts for peace and security. |
Во-вторых, необходимо обеспечить условия, в которых все страны могли бы принимать участие в усилиях, направленных на достижение мира и безопасности. |
The Convention recently concluded in Oslo represents a significant development in efforts to ban the scourge of anti-personnel landmines. |
Недавно выработанная в Осло Конвенция является исключительно важным событием в усилиях, направленных на ликвидацию бедствия, связанного с противопехотными наземными минами. |
Korea has therefore been an active participant in the international community's efforts to minimize and contain the tragic consequences of these weapons. |
Поэтому Корея активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы свести к минимуму и ограничить трагические последствия применения этого оружия. |
Nuclear export controls constitute an important feature in the efforts to stem the proliferation of weapons of mass destruction. |
Контроль за экспортом ядерных материалов является важным фактором в усилиях, направленных на прекращение распространения оружия массового уничтожения. |
In its efforts to develop small and medium-sized enterprises, Romania had received constant support from the United Nations system. |
В своих усилиях в области создания малых и средних предприятий Румыния постоянно получала поддержку системы Организации Объединенных Наций. |
Those problems could be resolved only if all members of the international community coordinated their efforts. |
Эти проблемы можно успешно решить только при скоординированных усилиях всего международного сообщества. |
The Convention was founded on the common commitment of all Parties to provide information about their efforts to combat climate change. |
Конвенция основана на общем обязательстве всех сторон представлять информацию о своих усилиях по борьбе с климатическими изменениями. |
The public sector would have to continue to play a vital role in such efforts. |
Государственный сектор должен и впредь играть исключительно важную роль в таких усилиях. |
We will not falter or hesitate in our continuing efforts to achieve this goal. |
Мы не дрогнем и не поколеблемся в наших постоянных усилиях ради достижения этой цели. |
During the period under review, the Government informed the Working Group of the on-going efforts to investigate the three remaining cases of disappearance. |
За отчетный период правительство информировало Рабочую группу о прилагаемых им усилиях с целью расследования оставшихся трех случаев исчезновения. |
We urge the Ibero-American community to support us in these efforts. |
Мы призываем Иберо-американское сообщество оказать нам содействие в наших усилиях. |
What the international community wants is to support Guatemala's institutions and society in these efforts. |
Международное сообщество хочет помочь гватемальским институтам и гватемальскому обществу в этих усилиях. |
This operational base would greatly assist efforts to prevent a repetition of the tragic events that engulfed Rwanda. |
Эта оперативная база окажет большую помощь в усилиях по предотвращению повторения трагических событий, происшедших в Руанде. |
A brief description was provided of the efforts carried out in this area over the last four years. |
Была представлена краткая информация об усилиях, осуществлявшихся в этой области на протяжении последних четырех лет. |