Fourth, the Commission must intensify the nexus between development and peace by prioritizing development and ensuring its full integration into peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. |
В-четвертых, Комиссии надлежит укреплять взаимосвязь между развитием и миром за счет расстановки приоритетов в процессе развития и обеспечения его всестороннего учета в нацеленных на миростроительство усилиях в оправляющихся от конфликтов странах. |
Japan stands ready to actively take part in those efforts. |
Япония готова активно участвовать в этих усилиях. |
Since 2002 my country has been actively engaged in the international efforts in Afghanistan. |
Начиная с 2002 года наша страна активно участвует в международных усилиях в Афганистане. |
The contribution and participation of non-governmental organizations (NGOs) in our collective and ongoing efforts towards sustainable development in Vanuatu must also be acknowledged. |
Также необходимо признать вклад и участие неправительственных организаций (НПО) в наших коллективных и постоянных усилиях по обеспечению устойчивого развития Вануату. |
Notwithstanding the economic difficulties, the MDGs remain a centrepiece of our democratic Government's development efforts. |
Несмотря на экономические трудности, ЦРДТ по-прежнему занимают главное место в усилиях, прилагаемых нашим демократическим правительством в области развития. |
In our view, agriculture holds the key to all efforts aimed at poverty alleviation. |
По нашему мнению, сельское хозяйство играет ключевую роль во всех усилиях, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
In this period of globalization, all peoples must participate in the international community's efforts to attain the MDGs. |
В эту эпоху глобализации участие в усилиях международного сообщества по достижению ЦРДТ должны принимать все народы. |
The General Assembly can expect India's constructive support and participation in those efforts. |
Генеральная Ассамблея может рассчитывать на конструктивную поддержку и участие Индии в этих усилиях. |
Speakers reported on national, bilateral and regional efforts and initiatives to reduce the risks faced by migrants, migrant workers and their families. |
Ораторы сообщили о предпринимаемых на национальном, двустороннем и региональном уровнях усилиях и инициативах с целью снизить риски, которым подвергаются мигранты, рабочие-мигранты и их семьи. |
The food aid provided by different countries and international organizations over the years greatly encouraged people in their efforts for the solution of food shortage. |
Продовольственная помощь, предоставлявшаяся различными странами и международными организациями на протяжении ряда лет, в значительной степени поддержала людей в их усилиях, направленных на решение проблемы нехватки продовольствия. |
But it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. |
Поэтому здесь важно, чтобы многообразие этих особенностей учитывалось в глобальных усилиях по достижению общего диалога. |
This experience could be replicated in other cases, such as in peacebuilding efforts, for example. |
Этот опыт может быть использован в других случаях, например в усилиях по миростроительству. |
Together with our European partners, we remain committed to supporting the long-term development of Afghanistan and providing expertise that could be useful to Afghan domestic capacity-building efforts. |
Наряду с нашими европейскими партнерами, мы храним приверженность поддержке долгосрочного развития Афганистана и делимся с ним теми специальными знаниями, которые могли бы оказаться полезными в усилиях Афганистана по наращиванию своего внутреннего потенциала. |
Furthermore, Government expenditure declined dramatically, and efforts to achieve the MDGs were therefore adversely affected. |
Кроме того, резко сократились государственные расходы, что негативно отразилось на усилиях по достижению ЦРДТ. |
These initiatives rank among the highest priorities for efforts to resolve the crisis and reinstate effective centralized governance. |
Эти инициативы фигурируют среди главных приоритетов в усилиях по урегулированию кризиса и восстановлению эффективного централизованного управления. |
International and local media were briefed on the rising insecurity, UNMIS interventions and humanitarian response efforts. |
Международным и местным средствам массовой информации сообщалось об ухудшении ситуации в плане безопасности, о мероприятиях МООНВС и об усилиях, предпринимаемых в гуманитарной области. |
Some leaders of armed groups have used the lack of adequate security to refuse participation in mediation talks and all other conflict resolution efforts. |
Некоторые лидеры вооруженных группировок используют отсутствие надлежащей безопасности, чтобы отказаться от участия в посреднических переговорах и во всех других усилиях по урегулированию конфликта. |
Further details of these efforts are reported below in the section on the Tribunal's legacy. |
Дополнительные данные об этих усилиях приводятся ниже в разделе, посвященном наследию Трибунала. |
This will be detrimental to UNODC efforts to strengthen its public profile for the benefit of the programme. |
Это пагубно отразится на усилиях ЮНОДК по привлечению к себе внимания общественности в интересах осуществления программы. |
A number of international organizations and bodies are actively assisting Governments in their sustainable development efforts in the mining sector. |
Ряд международных организаций и органов оказывают активное содействие правительствам в их усилиях по обеспечению устойчивого развития в горнодобывающем секторе. |
She would appreciate updated information on efforts made to raise awareness about the manual. |
Она будет приветствовать обновленную информацию об усилиях, принятых для повышения осведомленности об этом Руководстве. |
He would like to know what was being done for victims who did not join in such efforts. |
Он хотел бы знать, что делается для жертв, которые не участвуют в таких усилиях. |
ASTRA also noted that one of the major problems in Serbian anti-trafficking efforts was the absence of sustainable and predictable budgetary financing. |
АСТРА также отметила, что одной из главных проблем в усилиях Сербии по борьбе с торговлей людьми является отсутствие стабильного и предсказуемого бюджетного финансирования. |
Update provided to the States Parties on survey efforts during the meetings of the Standing Committees. |
Представление государствам-участникам обновленной информации об усилиях по проведению обследований на совещаниях постоянных комитетов. |
The Conference reiterates its request that information on such efforts be provided to the Review Conferences. |
Конференция вновь повторяет свою просьбу о том, чтобы информация о таких усилиях предоставлялась на обзорных конференциях. |