Appropriate agreements will be signed between the Organization, Member States and/or organizations assisting the Commission in these efforts. |
Между Организацией, государствами-членами и/или организациями, оказывающими помощь Комиссии в этих усилиях, будут подписаны соответствующие соглашения. |
The Administrator of UNDP in this context reported on the efforts made to address the special needs and priorities of the least developed countries. |
В этой связи Администратор ПРООН сообщил об усилиях по удовлетворению особых нужд и приоритетных потребностей наименее развитых стран. |
The most recent of those efforts are described below. |
О самых последних таких усилиях говорится ниже. |
One of the mandates of this Organization is to make general development efforts the focus of our concerns. |
Одна из задач Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы сосредоточить наше внимание на общих усилиях в области развития. |
It would be a mistake to recall only those instances when our efforts were crowned with success. |
Было бы ошибкой вспоминать только о тех наших усилиях, которые увенчались успехом. |
He has our full support in his efforts to fulfil his mission. |
Мы выражаем ему нашу полную поддержку в его усилиях по достижению этой цели. |
Finally, discussions are taking place between UNDP and UNHCR on the collaborative efforts to reintegrate populations displaced by war. |
Наконец, проводятся обсуждения между ПРООН и УВКБ о совместных усилиях по реинтеграции лиц, перемещенных в результате военных действий. |
In my statement today I should like to focus on our efforts to develop a new paradigm of protection oriented towards solutions. |
Сегодня в своем выступлении я хотела бы остановиться на наших усилиях по разработке новой модели защиты, цель которой - нахождение решений. |
Some representatives reported on efforts being made in their countries to reform national laws in compliance with international legal standards. |
Некоторые представители сообщали о прилагаемых в их странах усилиях, направленных на изменение национальных законов в соответствии с международно-правовыми нормами. |
Ukraine is prepared to participate as an equal partner in coordinated international efforts to prevent the export of such technologies. |
Украина готова принять участие в качестве равноправного участника в координированных международных усилиях, направленных на предотвращение экспорта таких технологий. |
The Security Council underlines the importance of assisting the Government of Burundi in its efforts to restore stability and promote national reconciliation. |
Совет Безопасности подчеркивает важность оказания помощи правительству Бурунди в его усилиях по восстановлению стабильности и содействию национальному примирению. |
This is a historic milestone in our efforts to reduce the nuclear threat and to build a safer world. |
Это историческая веха в наших усилиях по уменьшению ядерной угрозы и созданию более безопасного мира. |
These included the provision by ICRC of advisory services to help States in their efforts to implement and disseminate international humanitarian law. |
Сюда входило предоставление МККК консультативных услуг для оказания государствам помощи в их усилиях по осуществлению и распространению норм международного гуманитарного права. |
Educational activities no doubt are crucial for UNESCO's efforts aimed at raising public awareness on international terrorism. |
Деятельности в сфере образования, несомненно, отводится исключительно важная роль в усилиях ЮНЕСКО, ориентированных на повышение осведомленности общественности относительно международного терроризма. |
In the future, the major emphasis in the monitoring activity should be on assisting developing countries in their implementation efforts. |
В будущем основным направлением деятельности по контролю должно стать оказание помощи развивающимся странам в их усилиях по осуществлению. |
She advised the Government of the Russian Federation to use the Committee in its efforts to reform the economy and society. |
Она рекомендовала правительству Российской Федерации использовать Комитет в его усилиях по реформированию экономики и общества. |
We are engaged in efforts to strengthen the fabric of society by rekindling the spirit of patriotism and uplifting the moral integrity of our citizens. |
Мы участвуем в усилиях по укреплению структуры общества, посредством возрождения духа патриотизма и моральной целостности наших граждан. |
The efforts made by the same international community in Angola have often been supplemented by our direct or indirect involvement. |
Мы также прямо или косвенно участвовали в подобных усилиях международного сообщества в Анголе. |
In its efforts to broker peace, the United Nations has wrestled with seemingly intractable problems. |
В своих усилиях по установлению мира Организация Объединенных Наций решала на первый взгляд неразрешимые проблемы. |
My country has a long history of participation in these peace efforts. |
Моя страна имеет долгую историю участия в этих мирных усилиях. |
The report of the Secretary-General provides an impressive account of work currently under way and of the efforts to improve coordination. |
Доклад Генерального секретаря содержит впечатляющий отчет о ведущейся ныне работе и об усилиях по улучшению координации. |
A peace-keeping operation should assist and support the efforts of the parties aimed at a political solution. |
Операциям по поддержанию мира следует оказывать сторонам конфликта помощь и поддержку в их усилиях по достижению политического урегулирования. |
Activities relevant to the Committee: Provides support to indigenous organizations in their lobbying efforts towards national governments and international institutions. |
Деятельность, касающаяся Комитета: оказывает содействие организациям коренных народов в их усилиях повлиять на политику национальных правительств и международных институтов. |
Closer cooperation by all Member States in their efforts to combat illicit trafficking in nuclear materials is of vital importance. |
Крайне важно обеспечить более тесное сотрудничество всех государств-членов в усилиях по борьбе с незаконной торговлей ядерными материалами. |
We feel that this initiative will not help diplomatic efforts now under way to fight the proliferation of nuclear weapons. |
Мы считаем, что данная инициатива не станет подспорьем в усилиях, предпринимаемых в настоящее время на дипломатическом фронте с целью недопущения распространения ядерного оружия. |