We are continuing to progress in our efforts to reform our security sector. |
Мы продолжаем добиваться прогресса в усилиях по реформированию нашего сектора безопасности. |
Arrangements to meet country needs and provide support for national efforts through bilateral and multilateral channels continue to be inadequate. |
Механизмы удовлетворения потребностей стран и оказания им поддержки в их национальных усилиях через двусторонние и многосторонние каналы по-прежнему неадекватны. |
The incumbents will assist the respective teams in their efforts to eliminate misconduct through prevention, enforcement and remedial action. |
Занимающие эти должности сотрудники будут содействовать соответствующим группам в их усилиях по искоренению нарушений с помощью принятия профилактических мер и мер по исполнению предписаний и исправлению положения. |
No State Party has reported on efforts in all four of these areas. |
Об усилиях во всех этих четырех областях не сообщило ни одно из государств-участников. |
States also provided detailed information on broader efforts to engage with public officials so as to encourage them to report suspected acts of corruption. |
Государства представили также подробную информацию о более широких усилиях, призванных побудить публичных должностных лиц сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях. |
One speaker highlighted national reform efforts to simplify the regulatory framework and administrative procedures, thereby reducing opportunities for corruption and allowing for significant cost savings. |
ЗЗ. Один из выступавших рассказал о предпринятых в ходе национальной реформы усилиях по упрощению нормативно-правовой базы и административных процедур, что позволило ограничить возможности для коррупции и добиться значительного сокращения расходов. |
In 2002, the World Summit reaffirmed the central role of UNEP in international efforts to achieve sustainable development. |
В 2002 году Всемирная встреча на высшем уровне подтвердила центральную роль ЮНЕП в международных усилиях по достижению устойчивого развития. |
We look forward to Ambassador Tanin's leadership in engaging the membership in substantive negotiations and will support him in those efforts. |
Мы ожидаем со стороны посла Танина руководящих действий по привлечению членского состава к содержательным переговорам и поддержим его в этих усилиях. |
That balance should guide the Committee's efforts to define the relationship between universal jurisdiction and immunities. |
Этот баланс должен служить руководством в усилиях Комитета по определению взаимосвязи между универсальной юрисдикцией и иммунитетами. |
Prevention has a key role in institutions' efforts. |
Профилактика играет ключевую роль в усилиях, прилагаемых учреждениями. |
Panellists described national efforts to achieve the MDGs, and the experience gained. |
Эксперты рассказали о национальных усилиях по достижению ЦРДТ и накопленном в ходе этой деятельности опыте. |
Participate in efforts undertaken to harmonize trade regime and licensing system at regional level within the West African Economic and Monetary Union. |
Страна участвует в усилиях по согласованию торгового режима и системы лицензирования, предпринимаемых на региональном уровне в рамках Западноафриканского экономического и валютного союза. |
It requests the Secretariat to continue to report on efforts to improve coordination in existing operations. |
Он просит Секретариат продолжать информировать его об усилиях по укреплению координации в рамках действующих операций. |
Representatives of some of the affected countries cited immunization campaigns and efforts to get children back to school. |
Представители ряда пострадавших стран упомянули о проведении кампаний по иммунизации и об усилиях по возвращению детей в школы. |
He recognized the active role of UNICEF in the ongoing efforts to strengthen collaboration with the United Nations system. |
Он признал активную роль ЮНИСЕФ в текущих усилиях по укреплению сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
Thus, the concepts of social integration developed at Copenhagen would need to be further mainstreamed into efforts to achieve the Goals. |
Таким образом, концепцию социальной интеграции, разработанную в Копенгагене, надлежит более широко использовать в усилиях по достижению этих целей. |
The index identified specific strengths, weaknesses and gaps in policy and planning efforts, and helped to guide future action. |
Этот индекс позволяет выявлять конкретные преимущества, недостатки и нарушения в усилиях по разработке политики и планов и содействовать руководству будущей деятельностью. |
The United Nations Fund for International Partnerships has continued to provide support to the Task Force in its efforts to build multi-stakeholder partnerships. |
Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН) продолжал оказывать поддержку Целевой группе в ее усилиях по налаживанию партнерских связей с многочисленными заинтересованными сторонами. |
Mainstreaming efforts have used entry points at the headquarters or country levels. |
В усилиях по актуализации использовались точки входа на уровне штаб-квартир или стран. |
It informs the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum of efforts UNEP has made and challenges it has faced in implementing the strategy. |
В нем содержится для Совета управляющих/ Глобального форума по окружающей среде на уровне министров информация обо всех усилиях, которые предпринимались ЮНЕП, и о тех проблемах, с которыми она сталкивается при осуществлении этой стратегии. |
The Committee notes the lack of sufficient information on efforts made by MSAR to involve non-governmental organizations in the preparation of the report. |
Комитет отмечает отсутствие достаточной информации об усилиях, предпринятых властями ОАРМ с целью привлечения неправительственных организаций к составлению настоящего доклада. |
Appeals by national civil society organizations to the two candidates and their supporters to practice civil tolerance contributed positively to those efforts. |
Призывы национальных организаций гражданского общества к двум кандидатам и их сторонникам проявить гражданскую терпимость позитивно сказались на этих усилиях. |
MINUSTAH is conducting its own investigation and supporting the efforts of the national police to investigate the incident. |
МООНСГ проводит свое собственное расследование и оказывает поддержку органам национальной полиции в их усилиях по расследованию этого инцидента. |
There has been remarkable progress in the efforts to increase participation in the two United Nations reporting instruments on arms transparency. |
Достигнут значительный прогресс в усилиях по расширению участия в обоих механизмах представления Организации Объединенных Наций отчетности по вопросу о транспарентности в вооружениях. |
Much of this support has been focused around the AU's efforts to address the conflict in Darfur. |
В значительной степени эта поддержка была сосредоточена на усилиях Африканского союза по разрешению конфликта в Дарфуре. |