UNVs have been serving in Mozambique's peace-building efforts since the early 1990s. |
ДООН участвовали в усилиях по укреплению мира в Мозамбике с начала 90-х годов. |
The evaluation team highly praised UNCDF staff commitment and efforts to improve the core competencies required for the organization. |
Группа по оценке положительно отозвалась о сознательном отношении сотрудников ФКРООН к своей работе и усилиях по повышению уровня компетенции, необходимой для организации. |
You can be assured of the full cooperation of my delegation in your efforts to identify areas of consensus and to build upon them. |
Вы можете быть уверены во всемерном сотрудничестве моей делегации в Ваших усилиях по выявлению консенсусных областей и по их расширению. |
It is hoped that all countries would actively participate in international efforts aimed at achieving a world free of nuclear weapons. |
Она надеется, что все страны будут активно участвовать в международных усилиях, направленных на достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
India and Pakistan should take the lead in such efforts instead of competing for leadership in a regional nuclear arms race. |
Индии и Пакистану следует лидировать в таких усилиях, вместо того чтобы соревноваться за лидерство в региональной гонке ядерных вооружений. |
It will be crucial in our efforts to wean the world from its addiction to nuclear weapons. |
Он будет важнейшим рубежом в наших усилиях, направленных на то, чтобы избавить мир от приверженности ядерному оружию. |
His Government, for its part, would continue its commitment to international efforts in all those spheres. |
Индия, со своей стороны, будет и впредь участвовать в международных усилиях во всех этих областях. |
The United Nations should take advantage of those advances in its efforts to promote international peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна использовать этот прогресс в своих усилиях по укреплению международного мира и безопасности. |
The report should have also included information from the Governments concerned on their efforts to achieve integration. |
В доклад также следовало бы включить информацию, представленную правительствами соответствующих стран, об их усилиях, направленных на достижение интеграции. |
The development partners of SADC should assist SADC in its ongoing efforts in that field. |
Партнеры САДК в области развития должны оказывать ему помощь в его постоянных усилиях, предпринимаемых в этой сфере. |
He would welcome from the Secretariat updated information on recruitment efforts to fill the nine vacant IMIS posts. |
Он приветствовал бы представление Секретариатом обновленной информации об усилиях в области набора персонала в целях заполнения девяти вакантных должностей ИМИС. |
The experiment had demonstrated the Organization's efforts to introduce new technology and should be repeated in 1999. |
Этот эксперимент свидетельствует об усилиях Организации по внедрению новых технологий, и его следует повторить в 1999 году. |
The efforts of the Secretariat to reduce delays in issuing those two publications, a particularly difficult task, were noteworthy. |
Следует упомянуть об усилиях, прилагаемых Секретариатом для сокращения задержки с публикацией этих двух изданий, что является непростой задачей. |
The mission therefore concentrated on supporting efforts to improve the situation in those three countries. |
В связи с этим миссия сосредоточила свое внимание на усилиях по оказанию поддержки в целях улучшения положения в этих трех странах. |
The representatives of coalition States informed the Council about their own efforts in this area. |
Представители государств коалиции информировали Совет о собственных усилиях в этой области. |
In their comments, the Council members commended the United Nations for its efforts to improve the humanitarian situation. |
В своих замечаниях члены Совета высоко отозвались об усилиях Организации Объединенных Наций по улучшению гуманитарной ситуации. |
It will continue to report to the Security Council on its efforts and degree of success in that regard. |
МАГАТЭ будет продолжать докладывать Совету Безопасности о своих усилиях и успехах в этой области. |
Peacekeeping missions enable a small country such as Iceland to join in international efforts for peace and development. |
Миротворческие миссии позволяют таким малым странам, как Исландия, участвовать в международных усилиях по достижению мира и развития. |
My Government continues to support Timorese leaders in their efforts to find a durable solution to the crisis. |
Мое правительство по-прежнему поддерживает тиморских руководителей в их усилиях по поиску путей прочного урегулирования кризиса. |
In general, women are under-represented in efforts to structure and manage both the political and the rehabilitation and recovery processes. |
В целом женщины недопредставлены в усилиях по налаживанию политического процесса и процесса реабилитации и восстановления и управлению ими. |
The United Nations has played a central role in those efforts alongside other parties. |
Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в этих усилиях вместе с другими сторонами. |
We also stress the need for further efforts for full respect of the rule of law and independence of the judicial system. |
Мы также подчеркиваем необходимость в дальнейших усилиях по обеспечению в полном объеме правопорядка и независимости судебной системы. |
We welcome all initiatives that highlight the efforts of the Security Council in that regard. |
Мы приветствуем все инициативы, которые свидетельствуют об усилиях Совета Безопасности в этом плане. |
In that regard, we express our readiness to cooperate in efforts to confront that threat. |
В этой связи мы выражаем готовность сотрудничать в усилиях по борьбе с этой угрозой. |
Therefore, we welcome and firmly support the Bulgarian delegation in its efforts to restructure that regime. |
Поэтому мы приветствуем и решительно поддерживаем болгарскую делегацию в ее усилиях по реорганизации этого режима. |