It also betrays a lack of confidence in the avowed determination of the community of States to bring such efforts to fruition. |
Оно также содержит недоверие к заявленному стремлению сообщества государств добиться успеха в этих усилиях. |
These distinctions are real, and they should inform our efforts - but we cannot allow them to impede our progress. |
Эти разграничения являются реальными, и они должны быть определяющими в наших усилиях, но мы не можем позволить им воспрепятствовать прогрессу. |
The Republic of Belarus will actively participate in the efforts of the United Nations to prevent such conflicts. |
Республика Беларусь будет активно участвовать в усилиях Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов. |
This chapter recalls efforts made by the Secretariat to improve its delivery of administrative and support services to the Organization. |
В этой главе напоминается об усилиях, предпринимаемых Секретариатом, по улучшению его работы по административному и вспомогательному обслуживанию Организации. |
Several developing countries are now key actors in the world economy and should play an increased role in development cooperation efforts. |
Некоторые развивающиеся страны являются теперь основными действующими лицами в мировой экономике и должны играть более заметную роль в усилиях по сотрудничеству в целях развития. |
We hope that today's resolution will be another significant step in our efforts for peace in Bosnia. |
Мы надеемся, что сегодняшняя резолюция станет еще одним значительным шагом в наших усилиях в интересах мира в Боснии. |
Human resources development, specially through enhanced access to education and training should be placed at the centre of our development efforts. |
Развитие людских ресурсов, особенно через расширение доступа к образованию и профессиональной подготовке, должно занимать центральное место в наших усилиях в области развития. |
The United Nations will have to play a central role in our common efforts to find answers to these global problems. |
Организация Объединенных Наций должна будет играть центральную роль в наших общих усилиях по поиску ответов на эти глобальные вопросы. |
The international community can only assist a particular State in its efforts towards development. |
Международное сообщество может лишь оказать помощь тому или иному государству в усилиях по обеспечению развития. |
National policies should be the focus of all multilateral development efforts, not vice versa. |
Национальная политика должна быть сосредоточена на всех многосторонних усилиях развития, а не наоборот. |
The Government is now a partner with these other components in the development efforts of the Kingdom. |
Правительство является сейчас партнером в отношениях с другими компонентами в усилиях Королевства в целях развития. |
Russia participates actively in international efforts to provide humanitarian assistance in emergency situations. |
Россия активно участвует в международных усилиях по оказанию гуманитарного содействия в чрезвычайных ситуациях. |
Several States members of the European Union are actively participating in the efforts of the multinational force to establish a secure and stable environment. |
Несколько государств - членов Европейского союза принимают активное участие в усилиях многонациональных сил по установлению безопасной и стабильной обстановки. |
The European Union, Austria and Sweden will assist the Government in its efforts to overcome these problems. |
Европейский союз, Австрия и Швеция будут оказывать данному правительству помощь в его усилиях по преодолению этих проблем. |
Finland has played a significant role in the efforts toward assisting the many returnees in the country. |
Финляндия сыграла важную роль в усилиях, направленных на оказание помощи многим беженцам в возвращении на родину. |
Multilateral and bilateral agencies should extend their assistance to developing countries in their efforts to promote the goals of development. |
Многосторонние и двусторонние учреждения должны оказывать свою помощь развивающимся странам в их усилиях по пропаганде целей развития. |
Community, religious and other groups should be involved in comprehensive efforts to change perceptions about women's capabilities and roles. |
Общинные, религиозные и другие группы должны активно участвовать во всесторонних усилиях по изменению представлений о способностях и роли женщин. |
The Fund is also participating in inter-organizational efforts to promote such a programme approach in other countries. |
Фонд также принимает участие в межорганизационных усилиях по содействию такому программному подходу в других странах. |
The participation of National Committees and field offices in these efforts will be encouraged. |
Будут приниматься меры по поощрению участия национальных комитетов и отделений на местах в этих усилиях. |
The Unit continued to participate in efforts of the United Nations system to elaborate and implement the strategies for sustainable development. |
Группа продолжает участвовать в усилиях системы Организации Объединенных Наций по разработке и внедрению стратегии устойчивого развития. |
We fully support the Chairman of the Committee Ambassador Novoa of Cuba and his delegation in all their efforts for further progress. |
Мы полностью поддерживаем Председателя Комитета - посла Кубы Новоа - и его делегацию во всех их усилиях по достижению дальнейшего прогресса. |
In addition, national hydrological institutions were assisted in their efforts to deal with water quality problems. |
Кроме того, национальным гидрологическим институтам оказана помощь в их усилиях, связанных с проблемой качества воды. |
The international community is conscious of the efforts being made by Guatemalans. |
Международное сообщество хорошо осведомлено о прилагаемых гватемальцами усилиях. |
Let me, in conclusion, wish good luck to Ambassador Lampreia of Brazil in his efforts to resolve this problem. |
В заключение позвольте мне пожелать удачи послу Бразилии Лампрею в его усилиях, направленных на решение этой проблемы. |
An integrated approach to rural water management necessitates inter-disciplinary and inter-agency efforts for implementing the programmes at local, national, regional and global levels. |
Комплексный подход к управлению водными ресурсами сельских районов обусловливает необходимость в междисциплинарных и межучрежденческих усилиях, направленных на выполнение программ на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |