As members of this multicultural negotiating body, we remain strong votaries of multilateralism in global disarmament efforts. |
Как члены этого многостороннего переговорного органа, мы остаемся решительными поборниками многосторонности в глобальных разоруженческих усилиях. |
Furthermore, from a broader perspective, the role of verification in future nuclear arms control and disarmament efforts calls for serious reflection by all. |
Кроме того, в более широкой перспективе серьезного размышления требует от всех и роль проверки в будущих усилиях в сфере контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
China and Russia, in their efforts to keep the focus on PAROS have circulated useful papers over the past few years. |
Китай и Россия в своих усилиях с целью сохранить акцент на ПГВКП распространили в последние несколько лет полезные документы. |
The Russian Federation and China briefed the CD about their efforts in regard to prevention of an arms race in outer space. |
Российская Федерация и Китай информировали КР о своих усилиях в отношении предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Their emigration represents a severe drain on their country's development efforts. |
Эмиграция этих работников серьезно сказывается на усилиях стран происхождения в области развития. |
Several speakers also informed the Conference of the difficulties such States had faced in efforts at disarmament. |
Некоторые выступавшие также проинформировали Конференцию о тех трудностях, с которыми такие государства сталкиваются в своих усилиях по разоружению. |
The core funding enables UNDP country offices to support countries, upon request, in their programme development and resource mobilization efforts. |
Механизм основного финансирования позволяет страновым отделениям ПРООН оказывать странам, по их просьбе, поддержку в их усилиях по разработке программ и мобилизации ресурсов. |
A final evaluation examining results achieved through the global programme will inform future UNDP efforts in this area. |
В будущих усилиях ПРООН в этой области будут учитываться итоги окончательной оценки, посвященной изучению результатов, достигнутых в рамках глобальной программы. |
In most cases, these diversified concepts of poverty are not included in national poverty reduction efforts. |
В большинстве случаев эти разносторонние взгляды на нищету не учитываются в национальных усилиях по сокращению ее масштабов. |
Consultations and participation in national poverty reduction efforts |
консультации и участие в национальных усилиях по сокращению масштабов нищеты; |
A few Governments also reported on efforts to mainstream gender perspectives into the monitoring and reporting processes under international human rights instruments. |
Некоторые правительства также сообщили об усилиях, нацеленных на обеспечение учета гендерных аспектов в основной деятельности в рамках процессов мониторинга и отчетности в соответствии с международными правозащитными документами. |
Several countries reported on efforts to desegregate courses on technology, industry, carpentry and home economics. |
Несколько стран сообщили об усилиях, направленных на десегрегацию курсов по предметам технологии, промышленности, плотницкого дела и домашней экономики. |
Afghan women's achievements include growing participation in national reconstruction efforts, increased enrolment of girls in schools and advances in access to health care. |
В число достижений афганских женщин входят активизация участия в рациональных усилиях по восстановлению, возросший показатель девочек, обучающихся в школах, и расширение доступа к медицинскому обслуживанию. |
On the implementation of article 8, countries provided limited responses on their efforts and acknowledged the existence of various obstacles. |
В отношении осуществления статьи 8 страны представили ограниченную информацию о предпринимаемых ими усилиях и признали наличие ряда препятствий. |
The CSTs will then focus their capacity-building efforts on building networks suited to those needs. |
После этого ГПСП сосредоточит основное внимание на усилиях по наращиванию потенциала в целях создания сетей, отвечающих их потребностям. |
Harmonized efforts are needed to link forest and youth issues to society and development. |
Существует потребность в согласованных усилиях по увязыванию вопросов лесопользования и положения молодежи с развитием общества. |
Regional instruments could help strengthen cooperation between the United Nations and regional bodies in efforts to combat terrorism. |
Региональные соглашения могут способствовать укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными органами в их усилиях по борьбе с терроризмом. |
The 2004 Yearbook contains a chapter on the integration efforts of the local municipalities. |
Ежегодник за 2004 год содержит главу об усилиях местных муниципалитетов в области интеграции. |
UNHCR statistics could therefore play an important role in joint international efforts to improve early warning measures. |
Таким образом, статистика УВКБ может сыграть важную роль в совместных международных усилиях по усовершенствованию мер раннего предупреждения. |
The Committee welcomes the information from the Government's delegation that efforts are being made to improve the situation. |
Комитет приветствует информацию, представленную делегацией правительства об усилиях по улучшению ситуации в этой области. |
The host government's efforts have been assisted by foreign NGOs more specialized in dealing with such situations. |
Правительству в его усилиях помогали зарубежные НПО, лучше приспособленные для действий в подобных ситуациях. |
Ms. Shin welcomed the efforts undertaken in Paraguay to strengthen legislation on domestic violence. |
Г-жа Син положительно отозвалась об усилиях, предпринятых Парагваем для совершенствования законодательства в области бытового насилия. |
Another key priority in our efforts to fight terrorism is to continue the effort to stop the use of false documents. |
Еще одним ключевым приоритетом в наших усилиях по борьбе с терроризмом является продолжение усилий по пресечению использования поддельных документов. |
Promote the cooperation between countries counter-terrorism efforts in the areas of training and technological transfers at the level of security agencies. |
Поощрять сотрудничество между странами в их усилиях по борьбе с терроризмом в области подготовки кадров и передачи технологий на уровне органов безопасности. |
Views were expressed requesting CEB to provide an update of its ongoing efforts in conflict prevention in the next annual overview report. |
К КСР была обращена просьба представить в следующем годовом обзорном докладе обновленную информацию о предпринимаемых им в настоящее время усилиях в области предотвращения конфликтов. |