This study serves to inform further policy-making towards the goal of assisting Caribbean countries in their efforts to protect the Caribbean Sea from degradation. |
Указанное исследование еще раз ориентирует политиков на реализацию цели оказания странам Карибского бассейна помощи в их усилиях по защите Карибского моря от деградации. |
States also reported on efforts to implement and improve measures in RFMO/As on the conservation and management of sharks (New Zealand and United States). |
Государства также сообщили о своих усилиях по принятию и повышению эффективности мер в рамках деятельности РРХО/Д, направленных на сохранение акул и управление их запасами (Новая Зеландия и Соединенные Штаты). |
Several respondents reported on efforts to reduce overcapacity in their fishing sector (Bahrain, European Union, Kuwait, New Zealand and United States). |
Несколько респондентов сообщили о своих усилиях по сокращению избыточных мощностей в области рыболовства (Бахрейн, Европейский союз, Кувейт, Новая Зеландия и Соединенные Штаты). |
He referred to impending foreign investment legislation, exchange rate reform, efforts to dismantle commercial monopolies and the reform of the banking system. |
Он упомянул о предложенном законодательстве об иностранных инвестициях, о реформе обменного курса, об усилиях по ликвидации торговых монополий и о реформе банковского сектора. |
Provision of technical support, including expertise, for the efforts of the National Council for Mediation |
Оказание технической поддержки Национальному совету по посредничеству в его усилиях, включая предоставление специалистов |
UNAMA continues to play an active role in coordinating international resources to assist the Ministry in these efforts and is supporting the involvement of civil society in the reforms. |
МООНСА продолжает играть активную роль в координации международных действий по оказанию министерству поддержки в этих усилиях и содействует привлечению гражданского общества к осуществлению этих реформ. |
The report outlines efforts made at the international, regional and national levels, and by the United Nations system, to end obstetric fistula. |
В докладе речь идет об усилиях по искоренению акушерских свищей, предпринимаемых на международном, региональном и национальном уровнях, а также организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Information was also provided on comprehensive efforts to provide sensitization and training on human rights to enforcement officers and members of the judiciary. |
Было также сообщено о всеобъемлющих усилиях по изучению и усвоению вопросов прав человека служащими правоохранительных органов и работниками судебной системы. |
Some delegates have suggested that the Office should be more vigorous in its efforts to mobilize the international community in implementing the Mauritius Strategy for Further Implementation... |
Некоторые делегаты высказали мнение о том, что Канцелярии следует быть настойчивее в своих усилиях по вовлечению международного сообщества в процесс реализации Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению. |
The pioneering role of the Alliance continued in efforts to amplify the constructive role of the media for improving understanding of divisive issues. |
"Альянс" продолжал выступать в качестве первопроходца в усилиях по повышению конструктивной роли средств массовой информации в деле обеспечения лучшего понимания спорных вопросов. |
Calls for the fulfilment of previous commitments and pledges to help Africa's efforts in achieving sustainable development; |
призывает к выполнению ранее принятых обязательств и обязуется оказывать Африке содействие в ее усилиях по обеспечению устойчивого развития; |
UNIFIL will continue to lead regional training efforts through the provision of training support to other peacekeeping missions and United Nations entities within the region. |
ВСООНЛ продолжат играть ведущую роль в прилагаемых на региональном уровне усилиях в области профессиональной подготовки на основе оказания соответствующей помощи другим миротворческим миссиям и структурам Организации Объединенных Наций в регионе. |
In this regard, the Special Committee was updated on efforts to reconstruct homes destroyed during Operation Cast Lead, which occurred from December 2008 to January 2009. |
В этой связи Специальному комитету были переданы последние сведения об усилиях, предпринимаемых для восстановления домов, уничтоженных в ходе операции «Литой свинец», проводившейся с декабря 2008 года по январь 2009 года. |
A number of delegations reported on efforts to establish marine protected areas for fisheries and other purposes (Bahrain, European Union, Mexico and New Zealand). |
Ряд делегаций сообщили об усилиях, направленных на создание охраняемых морских районов для рыбного промысла и достижение иных целей (Бахрейн, Европейский союз, Мексика и Новая Зеландия). |
In their efforts to reduce the impacts of these ERW the Coalition Munitions Clearance program continues to undertake very significant reduction and disposal efforts which are making a substantial dent in the numbers of ERW present. |
В своих усилиях по сокращению воздействия этих ВПВ коалиционная программа по расчистке боеприпасов продолжает прилагать весьма значительные усилия по сокращению и обезвреживанию, что создает существенную прореху в наличных количествах ВПВ. |
UNIDIR is working with the Center for Strategic and International Studies on an annual open-source survey of State activities and multilateral efforts to avoid conflict in the cyberdomain. |
ЮНИДИР сотрудничает с Центром стратегических и международных исследований с целью подготовки ежегодного обзора открытых источников информации о деятельности государств, а также о многосторонних усилиях по предотвращению конфликтов в киберпространстве. |
While States acknowledged the importance of working with the business sector and the media, limited information was provided on further and more focused efforts. |
Государства признают важность работы с частным сектором и средствами массовой информации, но, несмотря на это, лишь ограниченно информируют о дальнейших более целенаправленных усилиях. |
Progress has been made in efforts to implement gender equality commitments by strengthening social policy and enacting laws to promote women's socio-economic rights in Africa. |
Достигнут прогресс в усилиях по реализации обязательств в сфере обеспечения гендерного равенства путем укрепления социальной политики и принятия законов по поощрению социально-экономических прав женщин в Африке. |
The Advisory Committee notes the information provided on the pilot projects and the efforts made to report on performance and realization of savings. |
Консультативный комитет принимает к сведению информацию об экспериментальных проектах и усилиях, предпринятых для представления данных о результатах работы и экономии средств. |
The Corrections Unit, in close collaboration with other international partners, will support the Government's efforts to consolidate State authority in territories freed from armed groups. |
Группа по исправительным учреждением в тесном взаимодействии с другими международными партнерами будет поддерживать правительство в его усилиях по укреплению государственной власти на территориях, освобожденных от вооруженных групп. |
It was often peacekeeping missions which were leading efforts to develop new approaches to challenges faced in the field in the protection of civilians. |
Нередко именно миссии по подержанию мира играют ведущую роль в усилиях по выработке новых подходов к преодолению трудностей, возникающих на местах в деле защиты гражданских лиц. |
On diplomatic efforts and the cessation of hostilities |
По вопросу о дипломатических усилиях и прекращении боевых действий |
The Executive Secretary briefed the Subcommittee on his efforts to mobilize funds for the operationalization of the expanded Joint Verification Mechanism and the Neutral International Force. |
Исполнительный секретарь сообщил Подкомитету о своих усилиях по мобилизации средств на обеспечение начала работы расширенного Механизма совместного контроля и на создание нейтральных международных сил. |
The International Court of Justice is a key element in efforts to uphold the principles and norms of international law and to ensure the peaceful settlement of disputes. |
Международный Суд является ключевым элементом в усилиях по утверждению принципов и норм международного права и по обеспечению мирного урегулирования споров. |
This is a matter that concerns us all, and cooperation with the ICC should lie at the heart of our efforts. |
Это вопрос, который вызывает озабоченность у всех нас, и сотрудничество с МУС должно занимать центральное место в наших усилиях. |