The summit outcome and the report of the Secretary-General show that many countries still face major obstacles in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Результаты этого саммита, а также доклад Генерального секретаря показывают, что многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями в их усилиях по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We stand ready to cooperate with other Member States in all efforts geared towards translating all 15 priority areas into reality. |
Мы готовы к сотрудничеству с другими государствами-членами во всех усилиях, направленных на реализацию всех целей в 15 приоритетных областях. |
European Union aid supports Governments in their efforts to mobilize domestic resources, implement effective national development policies, put in place accountable governance structures and uphold human rights and the rule of law. |
Помощь Европейского союза позволяет оказывать содействие правительствам в их усилиях по мобилизации внутренних ресурсов, осуществлению эффективной национальной политики развития, созданию подотчетных структур управления, поощрению прав человека и обеспечению верховенства права. |
In their efforts to integrate with the global economy, African countries themselves must have the ownership of their development programmes, in partnership with the relevant international agencies. |
В своих усилиях по интеграции в мировую экономику африканские страны должны сами нести ответственность за процесс и программы своего развития в партнерстве с соответствующими международными организациями. |
In this age of globalization, the coordinated efforts and concerted action of all actors to implement the global development aims that we have set ourselves are becoming ever more necessary. |
В нынешний век глобализации все острее ощущается необходимость в скоординированных усилиях и согласованных действиях всех сторон с целью осуществления намеченных нами целей глобального развития. |
That has had a negative impact on all efforts aimed at dealing with the non-proliferation of nuclear weapons in general, and in the Middle East in particular. |
Это негативно сказывается на всех усилиях, направленных на пресечение распространения ядерного оружия в целом, и на Ближнем Востоке в частности. |
Extensive use of data accumulated within the IMS for scientific and civilian purposes has real potential to assist in the development efforts of many countries. |
Благодаря обширному применению данных, накопленных МСМ, и имеющих ценность для научных и гражданских целей, существует реальная возможность оказывать помощь многим странам в их усилиях в области развития. |
That body bears the brunt of the effects of the international community's efforts in this field, and we should strive to keep it up to speed. |
Этот орган несет основную нагрузку в усилиях международного сообщества в этой области, и мы должны стремиться поддерживать его в этом. |
While the task ahead of us is a difficult one, we stand ready to take an active part in all efforts towards that end. |
Перед нами стоит трудная задача, однако, мы готовы принять активное участие во всех усилиях, направленных на ее осуществление. |
The Commission confirmed that its secretariat would continue to play a leading role in the collaborative efforts for continued enhancement of the standard and the training programme for its implementation. |
Комиссия подтвердила, что ее секретариат и впредь будет играть ведущую роль в совместных усилиях по постоянному совершенствованию Эталона и программы профессиональной подготовки для обеспечения его применения. |
As always, China will support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and will support the United Nations in its peacekeeping efforts. |
Как всегда, Китай поддержит мирный процесс в Демократической Республике Конго и будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях. |
We must also ensure free treatment for those affected, as well as monitoring and surveillance, and promote the participation of civil society in the context of national efforts. |
Помимо этого мы должны гарантировать инфицированным бесплатное лечение, обеспечить контроль и наблюдение и пропагандировать участие гражданского общества в национальных усилиях. |
The General Assembly is strengthened as the centre of multilateral efforts in the fight against terrorism, using the powers conferred on it in the Charter. |
Генеральная Ассамблея твердо занимает центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом, осуществляя свои полномочия, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
National statistical offices have a key role to play in these efforts |
Национальным статистическим управлениям предстоит играть ключевую роль в этих усилиях; |
Finally, networks at the national and local level play a key role in UNITAR's efforts to ensure that its training is relevant to national issues and priorities. |
И наконец, в усилиях ЮНИТАР по обеспечения того, чтобы его учебные программы были актуальны с точки зрения национальных проблем и приоритетов, ключевую роль на национальном и местном уровне играют сети. |
The role of civil society and NGOs must be recognized by the private sector and government, so as to become true partners in development efforts. |
Роль гражданского общества и неправительственных организаций должна быть признана частным сектором и правительством, с тем чтобы они стали подлинными партнерами в усилиях в области развития. |
The Initiative builds on wider efforts by the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, including through existing treaties and regimes. |
Эта Инициатива основывается на более широких усилиях международного сообщества с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения, включая путем использования существующих договоров и режимов. |
The following guidelines are intended to assist States parties in their efforts to implement and follow up on the concluding observations and recommendations of the Committee. |
Целью нижеследующих руководящих принципов является содействие государствам-участникам в их усилиях по осуществлению заключительных замечаний и рекомендаций Комитета и последующих действий. |
Youth participation in the construction of a better future strengthens Governments in their efforts to find appropriate solutions to the most pressing problems that our youths are facing. |
Участие молодежи в создании лучшего будущего положительно сказывается на усилиях правительств, направленных на поиски приемлемого решения большинства насущных проблем, с которыми сталкивается наша молодежь. |
Low-income countries face special constraints in creating the appropriate domestic environment for public and private coordination of their efforts to ensure full mobilization of domestic resources. |
Страны с низкими доходами сталкиваются с особыми трудностями в создании соответствующих внутренних условий для координации деятельности государственного и частного секторов в их усилиях, направленных на обеспечение полной мобилизации внутренних ресурсов. |
The summit outcome and the report of the Secretary-General show that many countries still face major obstacles in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Результаты этого саммита, а также доклад Генерального секретаря показывают, что многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями в их усилиях по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We stand ready to cooperate with other Member States in all efforts geared towards translating all 15 priority areas into reality. |
Мы готовы к сотрудничеству с другими государствами-членами во всех усилиях, направленных на реализацию всех целей в 15 приоритетных областях. |
European Union aid supports Governments in their efforts to mobilize domestic resources, implement effective national development policies, put in place accountable governance structures and uphold human rights and the rule of law. |
Помощь Европейского союза позволяет оказывать содействие правительствам в их усилиях по мобилизации внутренних ресурсов, осуществлению эффективной национальной политики развития, созданию подотчетных структур управления, поощрению прав человека и обеспечению верховенства права. |
In their efforts to integrate with the global economy, African countries themselves must have the ownership of their development programmes, in partnership with the relevant international agencies. |
В своих усилиях по интеграции в мировую экономику африканские страны должны сами нести ответственность за процесс и программы своего развития в партнерстве с соответствующими международными организациями. |
In this age of globalization, the coordinated efforts and concerted action of all actors to implement the global development aims that we have set ourselves are becoming ever more necessary. |
В нынешний век глобализации все острее ощущается необходимость в скоординированных усилиях и согласованных действиях всех сторон с целью осуществления намеченных нами целей глобального развития. |