| The vital importance of common action is particularly evident in international efforts to establish broad rules and principles to govern interactions between nations. | Исключительная важность единообразных действий становится особенно очевидной, когда речь идет о международных усилиях по разработке широких норм и принципов, регулирующих взаимодействие между государствами. |
| We have been unwavering in our efforts. | Мы не отступим в своих усилиях. |
| My delegation urges the United Nations to take up the challenge and pledges its full support for these efforts. | Моя делегация призывает Организацию Объединенных Наций выполнить эту задачу и заявляет о своей готовности оказывать ей безоговорочную поддержку в этих усилиях. |
| The Nacala corridor is one the three corridors that play a significant role in the efforts towards regional cooperation. | Коридор в Накале является одним из трех наиболее важных коридоров, которые играют значительную роль в усилиях по развитию регионального сотрудничества. |
| It helped galvanize the international community and played an effective role in the global efforts against apartheid. | Он помог стимулировать деятельность международного сообщества и сыграл эффективную роль в глобальных усилиях по борьбе с апартеидом. |
| From the outset the Nordic countries took an active part in international efforts to bring an end to apartheid. | С самого первого дня страны Северной Европы принимали активное участие в международных усилиях, направленных на ликвидацию апартеида. |
| In their efforts to expand trade, both sides will be guided by the principles of the General Agreement on Tariffs and Trade. | В своих усилиях по расширению торговли обе стороны будут руководствоваться принципами Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
| The EU considers that the conference should be the main focus of international efforts to deal with the problem. | ЕС считает, что эта конференция должна находиться в центре внимания международного сообщества в его усилиях по решению данной проблемы. |
| Last year the Mauritius delegation to the General Assembly commended the Secretary-General's efforts at reforming our Organization. | В прошлом году делегация Маврикия на Генеральной Ассамблее высоко отозвалась об усилиях Генерального секретаря, направленных на реформу нашей Организации. |
| Canada fully supports the work of the Mission and the important role it plays in our efforts to resolve the Haitian crisis. | Канада полностью поддерживает работу Миссии и ту важную роль, которую она играет в наших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в Гаити. |
| As Chairman of the Ad Hoc Liaison Committee, Norway was continuously involved in the international assistance efforts. | В качестве председателя Специального комитета по связи Норвегия неизменно участвует в международных усилиях по оказанию содействия. |
| The Committee was informed about the coordinated efforts that had led to the elaboration of the revised System-wide Plan. | Комитет был проинформирован о согласованных усилиях, приведших к разработке пересмотренного Общесистемного плана действий. |
| As international practice shows, it is only through collective efforts that the transition societies will be able to achieve successful modernization. | Как показывает мировая практика, только при коллективных усилиях переходные общества в состоянии осуществить успешную модернизацию. |
| The Ministers stressed that implementation of human dimension commitments must be a focus of attention in CSCE's conflict prevention efforts. | Министры особо отметили, что выполнение обязательств в области человеческого измерения должно занимать центральное место в усилиях СБСЕ по предотвращению конфликтов. |
| The Ministers agreed that CSCE must play an important role in these efforts. | Министры согласились с тем, что СБСЕ должно играть важную роль в этих усилиях. |
| These and other relevant activities continue to be an essential factor in efforts aimed at establishing peace in Angola. | Эти и другие соответствующие виды деятельности продолжают служить важнейшим фактором в усилиях, направленных на установление мира в Анголе. |
| Effective policies and implementing mechanisms for existing constitutional and legal guarantees would be of decisive importance in efforts to restore inter-ethnic tolerance and harmony. | Действенная политика и эффективные механизмы ее проведения с точки зрения существующих конституционных и правовых гарантий будут иметь решающее значение в усилиях по восстановлению межэтнической терпимости и гармонии. |
| With regard to national-level preparations, some 90 countries had contributed information on their national coordination efforts. | Что касается подготовительных мероприятий на национальном уровне, то информацию о своих национальных усилиях по координации деятельности представили около 90 стран. |
| Mr. Vance and I continue to stand ready to assist the parties in their efforts to resolve their difference. | Г-н Вэнс и я по-прежнему готовы оказывать сторонам содействие в их усилиях по урегулированию своих разногласий. |
| Mr. Handal also referred to efforts made by FMLN to promote the implementation of recommendations addressed to COPAZ. | Г-н Хандал также упомянул об усилиях, предпринимаемых ФНОФМ в целях выполнения рекомендаций, адресованных КОПАС. |
| Environmental concerns are expected to acquire an increasing importance in the efforts of the region geared towards sustainable development. | 34.13 Предполагается, что экологические проблемы будут занимать все более важное место в усилиях региона, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
| He states that economic and social questions should be at the forefront of United Nations efforts. | Он заявил, что экономические и социальные вопросы должны занимать первостепенное место в усилиях Организации Объединенных Наций. |
| In order to overcome the remaining obstacles, the international community must show solidarity in its efforts. | Но для преодоления стоящих на этом пути препятствий международное сообщество должно быть солидарным в своих усилиях. |
| That situation underscored the need for further concerted efforts on the part of the international community. | Это положение особо подчеркивает необходимость в дальнейших согласованных усилиях со стороны международного сообщества. |
| Such a convention would provide an effective guide for States parties in their efforts to work out the agreements required under specific circumstances. | Такая конвенция стала бы эффективным руководством для государств-участников в их усилиях по разработке соглашений, необходимых в конкретных обстоятельствах. |