It was also a partner in mine clearance and in development efforts in south Lebanon. |
Они также являются его партнером по осуществлению разминирования и в усилиях по развитию юга Ливана. |
The international community must be involved in those efforts in order to ensure that the talks would lead to a lasting and mutually acceptable settlement. |
Чтобы эти переговоры завершились долгосрочным и взаимоприемлемым урегулированием, участие в этих усилиях должно принимать все международное сообщество. |
He hoped that future overview reports would reflect the achievements of that policy and the efforts made to improve such representation. |
Оратор надеется, что в будущих обзорных докладах будет содержаться информация о позитивных результатах данной политики и усилиях по улучшению такого представительства. |
While the experts are not aware of Government efforts to implement this recommendation, they take note of increased activities of international actors. |
Хотя экспертам неизвестно об усилиях правительства по выполнению данной рекомендации, они отмечают возросшую активность международных участников. |
Spain supported Kazakhstan in its efforts to combat domestic violence and noted with satisfaction the possible adoption of a law on that issue. |
Испания поддержала Казахстан в его усилиях по борьбе с бытовым насилием и с удовлетворением отметила возможное принятие закона по данному вопросу. |
El Salvador mentioned its efforts to protect and guarantee the rights of persons with disabilities. |
Сальвадор упомянул о своих усилиях по защите и обеспечению прав инвалидов. |
Germany requested information regarding the efforts to bring perpetrators to justice and the number of successful investigations into acts of violence. |
Германия запросила информацию об усилиях по привлечению виновных к ответственности и о числе успешных расследований актов насилия. |
Bolivia also referred to its efforts to guarantee access to universal health insurance for all, especially the native indigenous and peasant communities. |
Боливия также проинформировала о своих усилиях по гарантированию доступа к системе всеобщего страхования здоровья, что в первую очередь касается общин коренных народов и крестьян. |
Lebanon asked about measures to create an independent human rights institution and highlighted efforts to promote women's rights and address domestic violence. |
Ливан спросил о мерах по созданию независимого правозащитного учреждения и акцентировал внимание на усилиях по поощрению прав женщин и решению проблемы насилия в семье. |
It requested elaboration on the country's efforts, achievements and challenges in combating human trafficking. |
Египет попросил представить более подробную информацию о предпринимаемых страной усилиях, ее достижениях и возникающих трудностях в деле борьбы с торговлей людьми. |
Lack of fund would badly impact United Nations efforts for peace and reconciliation in Somalia. |
Отсутствие средств очень сильно скажется на усилиях Организации Объединенных Наций по достижению мира и примирению в Сомали. |
Pakistan's commitment to the BWC is evidenced by our deep involvement in the efforts to bolster its implementation. |
Приверженность Пакистана КБО проявляется в нашем активном участии в усилиях по содействию ее осуществлению. |
In addition, Saudi Arabia was participating in the international community's efforts to eradicate poverty. |
Кроме того, Саудовская Аравия участвует в усилиях международного сообщества по искоренению нищеты. |
Switzerland invited all Member States to participate, along with other stakeholders, in those efforts. |
Швейцария приглашает к участию в этих усилиях все государства-члены, наряду с другими заинтересованными сторонами. |
The unique challenges which small island developing States faced in their efforts to achieve sustainable development had been further exacerbated by climate change. |
Особые проблемы, с которыми малые островные развивающие государства сталкиваются в своих усилиях по достижению устойчивого развития, дополнительно усугубляются изменением климата. |
China would continue to provide tangible support to other developing countries in their self-development efforts within the framework of South-South cooperation. |
Китай будет и впредь в рамках сотрудничества Юг - Юг оказывать конкретную помощь другим развивающимся странам в их усилиях по обеспечению самостоятельного экономического развития. |
Improving their socio-economic well-being was thus critical in efforts to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals. |
Поэтому решающее значение в усилиях по искоренению нищеты и достижению Целей развития тысячелетия имеет улучшение его социально-экономического благосостояния. |
Canada is committed to helping small island States in their efforts through the provision of targeted assistance. |
Канада привержена оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам в их усилиях посредством предоставления им адресной помощи. |
Support for the Secretariat's ongoing efforts in that direction was crucially important. |
Принципиально важное значение имеет оказание поддержки Секретариату в предпринимаемых им в этой области усилиях. |
In our common efforts to prevent and resolve conflicts, the contribution of regional organizations is valuable. |
В наших общих усилиях, направленных на предотвращение и урегулирование конфликтов, весьма ценным является вклад региональных организаций. |
As Chair of the meeting, Japan is determined to play an important role in these efforts. |
В качестве Председателя совещания Япония полна решимости сыграть важную роль в этих усилиях. |
Corruption presents one of the major challenges with dire consequences for the international community's efforts to reduce poverty. |
Коррупция является одним из главных вызовов, который губительно сказывается на усилиях международного сообщества по сокращению масштабов нищеты. |
Austria reiterates the pivotal role of the United Nations at the centre of our counter-terrorism efforts. |
Австрия вновь подтверждает ведущую роль Организации Объединенных Наций в наших усилиях по борьбе с терроризмом. |
The Republic of Korea remains fully committed to playing its due part in the efforts of the United Nations to translate those hopes into reality. |
Республика Корея по-прежнему твердо намерена играть надлежащую роль в усилиях Организации Объединенных Наций по воплощению этих надежд в реальность. |
The Security Council is central to international efforts aimed at fostering peace and improving security around the globe. |
Совет Безопасности играет центральную роль в международных усилиях, направленных на содействие миру и укрепление безопасности во всем мире. |