| Member States are encouraged to engage in these efforts proactively. Accountability | Государствам-членам рекомендуется принять активное участие в этих усилиях. |
| It also demonstrated the need for a strong political signal, as well as for the participation of the whole of society in those efforts. | Это также продемонстрировало необходимость четкого политического сигнала, а также участия всего общества в этих усилиях. |
| With respect to the promotion of good practices, the Special Rapporteur continued to provide technical assistance to Governments in their efforts to develop laws and policies relating to indigenous peoples. | Что касается поощрения передовой практики, то Специальный докладчик продолжал оказывать техническую помощь правительствам в их усилиях по разработке законов и политики, касающихся коренных народов. |
| B. Challenges faced by States in their efforts to ensure space for civil society | В. Проблемы, стоящие перед государствами в их усилиях по обеспечению пространства для деятельности гражданского общества |
| Montenegro requested details on efforts to improve cooperation with the International Criminal Court (ICC) and to strengthen national institutions, including the judiciary and the police. | Черногория запросила подробности об усилиях по улучшению сотрудничества с Международным уголовным судом (МУС) и по укреплению национальных институтов, включая судебные органы и полицию. |
| The secretariat will provide an update on progress in translating this publication into additional languages (e.g., Mongolian and Spanish) and other dissemination efforts. | Секретариат представит актуализированную информацию о ходе перевода этой публикации на дополнительные языки (например, на испанский и монгольский языки), а также о других усилиях по ее распространению. |
| Speakers acknowledged and welcomed the United Nations Guiding Principles on Alternative Development and commended the efforts of Peru, Thailand and other Member States in promoting related programmes. | Ораторы признавали важность Руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области альтернативного развития и приветствовали их применение, а также одобрительно отзывались об усилиях Перу, Таиланда и других государств-членов по пропаганде связанных с ними программ. |
| Her delegation also believed that men and boys should be included in efforts to change social norms in order to address gender inequality. | Делегация страны оратора также считает, что в целях достижения гендерного равенства необходимо привлекать мужчин и мальчиков к участию в усилиях, направленных на изменение социальных норм. |
| MONUSCO and the United Nations country team continue to accompany and provide assistance to the Government in its efforts to address these challenges. | МООНСДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают оказывать правительству постоянное содействие и поддержку в его усилиях, направленных на решение этих проблем. |
| The Republic of Korea has been actively participating in international efforts to promote the adoption, full implementation and strengthening of multilateral treaties on the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Республика Корея принимает активное участие в международных усилиях, направленных на содействие принятию, полному осуществлению и укреплению режимов многосторонних договоров о нераспространении оружия массового уничтожения. |
| Even as the world celebrated this important anniversary, much more remained to be done and UNICEF must remain a leader in those efforts. | Но и сейчас, когда мир празднует эту важную годовщину, многое еще предстоит сделать, и ЮНИСЕФ должен оставаться лидером в этих усилиях. |
| The Committee welcomes the information provided by the State party during the dialogue on its efforts to carry out training programmes on issues relating to the Optional Protocol. | Комитет приветствует представленную государством-участником в ходе диалога информацию о его усилиях по организации программ подготовки кадров по связанным с Факультативным протоколом вопросам. |
| In order to facilitate the exchange of information on the domestic implementation efforts of Member States, UNODC developed the SHERLOC knowledge management portal. | В целях содействия обмену информацией о предпринимаемых государствами-членами на внутреннем уровне усилиях по осуществлению Конвенции УНП ООН разработало информационно-справочный портал ШЕРЛОК. |
| The information given in the present paper seeks to assist States parties in their efforts to set up or assess their normative framework to combat organized crime. | Информация, приведенная в настоящем документе, призвана помочь государствам-участникам в их усилиях по созданию или оценке их нормативной базы для борьбы с организованной преступностью. |
| UNDP will also work with the private sector, which is increasingly important to efforts to link gender equality with inclusive growth and sustainable development. | ПРООН будет также взаимодействовать с частным сектором, который играет все более важную роль в усилиях по увязке гендерного равенства с всеохватным ростом и устойчивым развитием. |
| Several countries also reported on efforts to collect administrative data on violence against women, including registers of reported cases and access to services. | Несколько стран сообщили также об усилиях по сбору данных административного учета на тему насилия в отношении женщин, в том числе данных реестров зарегистрированных случаев и доступа к услугам. |
| Religious leaders should be supported in their efforts to improve the lives of women and girls in line with international agreements such as the Beijing Declaration and Platform for Action. | Религиозные лидеры должны получать поддержку в своих усилиях по улучшению жизни женщин и девочек в соответствии с международными соглашениями, такими как Пекинская декларация и Платформа действий. |
| In its efforts to support ECOWAS and its member States in addressing the drug problem, UNODC has continued to support the enhancement of United Nations inter-agency coordination and cooperation. | В своих усилиях по оказанию поддержки ЭКОВАС и его государствам-членам в решении проблемы наркотиков УНП ООН продолжало содействовать усилению межведомственной координации и сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
| All mainstream (education) institutions are involved in efforts to ensure sustainability, since this is the only way to achieve genuine results. | Все основные (образовательные) учреждения участвуют в усилиях по обеспечению устойчивости проекта, поскольку это является единственным способом достижения реальных результатов. |
| At the end of the paragraph, add: "and (m) empowering women in peacebuilding and mediation efforts". | В конце пункта добавить: «и м) расширения прав и возможностей женщин в усилиях по миростроительству и посредничеству». |
| The Committee requests information on further efforts undertaken by the State party, including legislative, judicial, policy and educational measures to halt activities of such organizations and prevent racial discrimination. | Комитет просит представить информацию о дальнейших усилиях, предпринятых государством-участником, включая меры законодательного, судебного, политического и образовательного характера, направленные на прекращение деятельности подобных организаций и недопущение расовой дискриминации. |
| Additionally, private entities have taken part in these efforts, including the Southern Border Provincial Women for Peace Association as already discussed in paragraph 18-20 above. | Вдобавок в этих усилиях принимают участие частные субъекты, и в том числе, как уже обсуждалось в пунктах 18-20 выше, Ассоциация "Женщины южных приграничных провинций за мир". |
| Mr. Beard suggested a coordinated response to ageing to maximize resources and described efforts by WHO to promote that approach. | Г-н Бирд предложил принять скоординированные меры в связи с проблемой старения для максимального использования имеющихся ресурсов, а также представил информацию об усилиях ВОЗ по содействию использованию этого подхода. |
| The Federation assists surviving families in their efforts to remain together, thrive as a unit of society and acquire information regarding the status of their missing family members. | Федерация оказывает помощь выжившим членам семей в их усилиях, направленных на то, чтобы продолжать быть вместе, преуспевать в качестве ячейки общества и получить информацию о том, что произошло с пропавшими членами их семьи. |
| A. National versus international focus of statistical development efforts | А. Национальный и международный акцент в усилиях по развитию статистики |