The representative from China informed the participant about efforts to revive the overland EATL Silk Road and the maritime 'Silk Road'. |
Представитель Китая проинформировал участников сессии об усилиях по возрождению сухопутного и морского маршрута "Шелкового пути" ЕАТС. |
The office will work with the African Centre for Statistics in providing adequate support to member States in the subregion in their efforts to improve their statistical operations. |
Отделение будет совместно с Африканским центром статистики обеспечивать оказание надлежащей поддержки государствам-членам субрегиона в их усилиях по совершенствованию статистической деятельности. |
18.59 ILPES has supported member countries in their efforts to strengthen planning and public administration competencies, in particular through the training of human resources. |
18.59 ИЛПЕС оказывает помощь странам-членам в их усилиях по улучшению планирования и повышению компетентности государственного управления, в частности путем подготовки людских ресурсов. |
FAO supported efforts to develop natural resources through the rehabilitation of 1,000 dunums of grazing land and the distribution of over 350 ton of drought-tolerant seeds and shrubs. |
ФАО оказывала поддержку в усилиях по разработке природных ресурсов посредством рекультивации 1000 дунумов пастбищных земель и распределения свыше 350 тонн устойчивых к засухе семян и саженцев. |
The purpose of the workshop was to support States members of ECOWAS in their collective efforts against cybercrime, including through the harmonization of legislation. |
Цель практикума заключалась в оказании поддержки государствам - членам ЭКОВАС в их коллективных усилиях по борьбе с киберпреступностью, в том числе путем согласования правовой базы. |
It also reported on its efforts to promote a culture of legality and to improve the protection and enjoyment of all human rights within the country. |
Он также сообщил о своих усилиях по формированию культуры уважения к закону и совершенствованию защиты и содействию осуществлению всех прав человека в стране. |
He also informed the Council of the efforts of the Presidency of the Council to organize daily meetings with troop-contributing countries on the issue. |
Он также рассказал об усилиях председателей Совета, которые ежедневно проводили совещания со странами, предоставляющими войска, посвященные этому вопросу. |
Canada continues to encourage States to submit information about their efforts and activities to implement the Non-Proliferation Treaty as official reports to Preparatory Committee meetings and Review Conferences. |
Канада продолжает призывать государства представлять информацию об их усилиях и действиях по осуществлению Договора о нераспространении в качестве официальных докладов на сессиях Подготовительного комитета и обзорных конференциях. |
In contrast to other regions, the Middle East had not seen any success in efforts to create a nuclear-weapon free zone. |
В отличие от других регионов, на Ближнем Востоке не заметно каких-либо успехов в усилиях по созданию зоны, свободной от ядерного оружия. |
Lastly, the configuration should support Guinea in its efforts to promote and protect human rights by organizing human rights forums. |
Наконец, Структуре следует помогать Гвинее в ее усилиях по поощрению и защите прав человека на основе организации форумов по правам человека. |
The focus of the Panel's efforts has now moved further towards the investigation of the assets of listed individuals. |
Центр внимания в усилиях Группы сейчас переместился на расследование активов лиц, фигурирующих в списке. |
Numerous international and regional organizations and countries continued to provide support and training to the Government of Libya in its efforts to strengthen the capacity of its security institutions. |
Многочисленные международные и региональные организации и страны продолжали обеспечивать поддержку и профессиональную подготовку для правительства Ливии в его усилиях по укреплению потенциала его ведомств безопасности. |
He expressed optimism about the efforts of the Government of Somalia to advance the process towards federalism, highlighting the establishment of the Juba Interim Administration. |
Он с оптимизмом отозвался о предпринимаемых правительством Сомали усилиях в целях продвижения процесса в направлении федерализма, особо отметив создание Временной администрации в Джубе. |
Some States reported efforts to strengthen cooperation at the international level through participation in a range of internationally coordinated projects or programmes. |
Некоторые государства сообщили о предпринимаемых усилиях по укреплению сотрудничества на международном уровне на основе участия в осуществлении ряда согласованных на международном уровне проектов или программ. |
Affirming the pressing need to advance the settlement efforts which are under way; and |
подтверждая настоятельную необходимость достижения прогресса в предпринимаемых усилиях по урегулированию; |
They stressed that the archives had been looted in an organized fashion, which might help the efforts to break the long impasse on the issue. |
Они подчеркнули, что архивы были разграблены организованно, что может помочь в усилиях по выходу из создавшегося тупика в решении этого вопроса. |
The Council also aimed to encourage the efforts of the Government to promote national reconciliation, combat corruption and promote good governance, while addressing political divisions and ensuring inclusiveness. |
Совет также стремился оказать правительству содействие в его усилиях по достижению национального примирения, борьбе с коррупцией и поощрению методов благотворного управления наряду с принятием мер по преодолению политических разногласий и обеспечению соблюдения принципа всеобщего участия. |
He provided the Council with an overview of efforts undertaken by his Government to stabilize the security situation and promote reconciliation as well as economic recovery. |
Он рассказал членам Совета об усилиях, предпринятых его правительством по стабилизации обстановки в области безопасности и содействию примирению, а также экономическому восстановлению. |
The report makes no reference to the considerable efforts of the State to preserve continuity in education in spite of the clear targeting of schools. |
В докладе не содержится никакого упоминания о значительных усилиях, предпринимаемых государством, в целях сохранения преемственности в школьном образовании, несмотря на то, что происходит целенаправленное избрание школ в качестве мишеней. |
The LEG posed specific questions to the GEF on its efforts on communication, awareness-raising and facilitating access to the resources under the LDCF. |
ГЭН задала ГЭФ конкретные вопросы о его усилиях по развитию коммуникации, повышению уровня осведомленности и облегчению доступа к ресурсам по линии ФНРС. |
In many cases, such systems can build on current efforts to develop scientific capacity for monitoring and evaluating the effectiveness of the chemicals and waste MEAs. |
Во многих случаях такие системы могут быть основаны на существующих усилиях по развитию научного потенциала для мониторинга и оценки эффективности МПС по химическим веществам и отходам. |
It includes further national measures on improving legislation and national practices and their implementation; enhancing capacities of law enforcement and judicial authorities in their efforts to fight against proliferation-related activities; and strengthening international cooperation. |
Он отражает дальнейшие национальные меры по совершенствованию законодательства и национальной практики и их реализации, укрепление потенциала правоохранительных и судебных органов в их усилиях по борьбе со связанной с распространением деятельностью и развитие международного сотрудничества. |
During the reporting period, Central African States and subregional organizations, particularly ECCAS, remained actively engaged in diplomatic efforts to restore peace and State authority in the Central African Republic. |
З. В отчетный период центральноафриканские государства и субрегиональные организации, особенно ЭСЦАГ, продолжали деятельно участвовать в дипломатических усилиях по восстановлению мира и государственной власти в Центральноафриканской Республике. |
Taking the strategic impact of cross-border crime on terrorism into account in the Council's conflict prevention and resolution efforts |
Принятие во внимание стратегического воздействия трансграничной преступности на терроризм в усилиях Совета по предупреждению и урегулированию конфликта |
Some Parties reported they have not had success with efforts to develop CDM projects, owing to the lack of technical capacity and political understanding and will. |
Некоторые Стороны сообщили, что они не видят успеха в усилиях по разработке проектов МЧР из-за отсутствия технического потенциала, политического понимания и политической воли. |